ftt0809:semanais
This is an old revision of the document!
Table of Contents
FTT
Semana 1
- Definição dos Turnos.
- Apresentação da Disciplina.
Semana 2
- Reflexões sobre tradução:
- Complexidade da tradução crescente: livros técnicos, literários, poéticos
- Tradução como explicação, ou tradução usável: traduzir uma música de modo que seja cantável, implica cuidados com métrica, rimas e possível sonoridade das sílabas.
- Como se realiza uma tradução?
- Necessidade de Terminologia por área/domínio de conhecimento:
- Será que as palavras se traduzem sempre da mesma forma?
- Será que a tradução é sempre a junção da tradução das partes? T(Computer Graphics) == T(Computer) + T(Graphics)?
- Uma base terminológica por projecto, uma base terminológica por área de conhecimento ou apenas uma base terminológica para todas as traduções a realizar numa vida de tradutor?
- O que deve conter uma base terminológica? Apenas um par de línguas? Mais? Que informações deve conter para cada palavra?
- Necessidade de Memórias de tradução:
- A tradução é sempre criativa, ou existe tradução repetitiva?
- Que tipos de documentos tendem a ter maior grau de repetição?
- Como se pode reaproveitar as traduções realizadas previamente?
- Haverá repetições de traduções em diferentes documentos?
- Necessidade de Ferramentas de tradução:
- Em que formato recebemos o material para traduzir? Papel? Electrónico? E que tipo de ficheiro? Word? PDF? XML? HTML?
- E em que formato queremos entregar o material traduzido? Papel? Electrónico?
- Como nos desenvencilhamos dos formatos que não conhecemos? Como asseguramos que não traduzimos ou estragamos parte dos comandos específicos do formato?
- Onde podemos obter mais informação?
- Dicionários monolingues, Dicionários bilingues ou mesmo dicionários multilingues.
- Enciclopédias
- Corpora Monolingue e/ou Multilingue
- Google como ferramenta estatística para validar correcção de uma tradução
- Tradução exploratória: Tradutores automáticos.
Semana 3
- Terminologia:
- Orientação à palavra vs orientação ao conceito: Discussão;
- conversão fichas orientadas ao conceito / fichas orientadas à palavra
- dicionarização
- Estrutura de uma terminologia: línguas, propriedades;
- Propriedades de conceito, de língua e de termo;
- Tipos de propriedades: texto, imagem (objecto) e enumerado;
- TPC:
- Iniciar a recolha terminológica de uma área temática restrita.
Semana 4
- Multiterm
- Criação de terminologias: especificação de línguas, propriedades, tipos de propriedades;
- Inserção de conceitos;
- Exportação para Word;
- *TPC:*
- Criar uma terminologia Multiterm com o resultado do TPC anterior.
Semana 5
- Aula prática de Multiterm
- Exportação e Importação de terminologias Multiterm
Semana 6
- Importação de Terminologias a partir do Excel – Construção rápida de terminologias
Semana 7
- Aula de dúvidas (Multiterm)
Semana 8
- Introdução ao conceito de alinhamento à frase;
- Introdução ao uso do WinAlign;
Semana 9
Semana 10
- WinAlign + WorkBench
Semana 11
- TagEditor
Semana 12
- WinAlign + TagEditor + WorkBench (Exercicio)
Exercício envolvendo uma nova versão de um documento previamente traduzido. (Nova versão de um documento ⇒ grande quantidade de reutilização)
ftt0809/semanais.1229078022.txt.gz · Last modified: 2008/12/12 11:33 by jjoao