User Tools

Site Tools


ftt0809:semanais

FTT

Semana 1

  • Definição dos Turnos.
  • Apresentação da Disciplina.

Semana 2

  • Reflexões sobre tradução:
    • Complexidade da tradução crescente: livros técnicos, literários, poéticos
    • Tradução como explicação, ou tradução usável: traduzir uma música de modo que seja cantável, implica cuidados com métrica, rimas e possível sonoridade das sílabas.
  • Como se realiza uma tradução?
    • Necessidade de Terminologia por área/domínio de conhecimento:
      • Será que as palavras se traduzem sempre da mesma forma?
      • Será que a tradução é sempre a junção da tradução das partes? T(Computer Graphics) == T(Computer) + T(Graphics)?
      • Uma base terminológica por projecto, uma base terminológica por área de conhecimento ou apenas uma base terminológica para todas as traduções a realizar numa vida de tradutor?
      • O que deve conter uma base terminológica? Apenas um par de línguas? Mais? Que informações deve conter para cada palavra?
    • Necessidade de Memórias de tradução:
      • A tradução é sempre criativa, ou existe tradução repetitiva?
      • Que tipos de documentos tendem a ter maior grau de repetição?
      • Como se pode reaproveitar as traduções realizadas previamente?
      • Haverá repetições de traduções em diferentes documentos?
    • Necessidade de Ferramentas de tradução:
      • Em que formato recebemos o material para traduzir? Papel? Electrónico? E que tipo de ficheiro? Word? PDF? XML? HTML?
      • E em que formato queremos entregar o material traduzido? Papel? Electrónico?
      • Como nos desenvencilhamos dos formatos que não conhecemos? Como asseguramos que não traduzimos ou estragamos parte dos comandos específicos do formato?
  • Onde podemos obter mais informação?
    • Dicionários monolingues, Dicionários bilingues ou mesmo dicionários multilingues.
    • Enciclopédias
    • Corpora Monolingue e/ou Multilingue
    • Google como ferramenta estatística para validar correcção de uma tradução
    • Tradução exploratória: Tradutores automáticos.

Semana 3

  • Terminologia:
    • Orientação à palavra vs orientação ao conceito: Discussão;
      • conversão fichas orientadas ao conceito / fichas orientadas à palavra
      • dicionarização
    • Estrutura de uma terminologia: línguas, propriedades;
    • Propriedades de conceito, de língua e de termo;
    • Tipos de propriedades: texto, imagem (objecto) e enumerado;
  • TPC:
    • Iniciar a recolha terminológica de uma área temática restrita.

Semana 4

  • Multiterm
    • Criação de terminologias: especificação de línguas, propriedades, tipos de propriedades;
    • Inserção de conceitos;
    • Exportação para Word;
  • *TPC:*
    • Criar uma terminologia Multiterm com o resultado do TPC anterior.

Semana 5

  • Aula prática de Multiterm
  • Exportação e Importação de terminologias Multiterm
    • Ficheiro de estrutura da terminologia (.xdt)
    • Ficheiro de dados com a terminologia (.xml)

Semana 6

  • Uso do MultiTerm Convert.
    • Importação de Terminologias a partir do Excel
    • Construção rápida de terminologias
  • Acumulação de terminologias:
    • Terminologias com estruturas semelhantes;
    • Importação consecutiva dos ficheiros de dados (.xml).

Semana 7

  • Aula de dúvidas (Multiterm)

Semana 8

  • Introdução ao conceito de alinhamento à frase;
  • Introdução ao uso do WinAlign;
  • Em que contexto é útil o WinAlign?
    • É necessário usar o WinAlign para cada tradução que realizemos?
    • Que tipos de documentos fazem sentido alinhar? Que tipo de texto?
    • Para que serve uma memória de tradução construída pelo WinAlign?

Semana 9

  • Exercícios de WinAlign: (PT,EN)
  • Problemas de alinhamento de texto ordenado
  • Exportação de memórias de tradução.

Semana 10

  • WinAlign + WorkBench
    • Importação de uma memória de tradução no WorkBench
    • Acumulação de memórias de tradução por importações consecutivas
    • Exportação de memórias de tradução
  • WorkBench
    • Gestão de memórias de tradução
    • Pesquisa por palavra: concordâncias bilingues.

Semana 11

  • TagEditor

Tradução de uma página HTML (pequena) usando o TagEditor de modo a criar também a memória de tradução respectiva.

Noção de documento bilingue (descrição abstracta do formato interno .ttx)

Semana 12

  • WinAlign + TagEditor + WorkBench (Exercicio)

Exercício envolvendo uma nova versão de um documento previamente traduzido. (Nova versão de um documento ⇒ grande quantidade de reutilização)

Semana 13

Exercício de TagEditor + WorkBench + MultiTerm

Semana 14

Aula Prática - Término do Trabalho Prático

Semana 15

Aula de Dúvidas

ftt0809/semanais.txt · Last modified: 2009/01/14 11:47 by ambs