ftt0809:semanais
Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
Both sides previous revisionPrevious revisionNext revision | Previous revision | ||
ftt0809:semanais [2008/11/07 11:34] – ambs | ftt0809:semanais [2009/01/14 11:47] (current) – ambs | ||
---|---|---|---|
Line 53: | Line 53: | ||
* *TPC:* | * *TPC:* | ||
* Criar uma terminologia Multiterm com o resultado do TPC anterior. | * Criar uma terminologia Multiterm com o resultado do TPC anterior. | ||
- | |||
===== Semana 5 ===== | ===== Semana 5 ===== | ||
* Aula prática de Multiterm | * Aula prática de Multiterm | ||
* Exportação e Importação de terminologias Multiterm | * Exportação e Importação de terminologias Multiterm | ||
+ | * Ficheiro de estrutura da terminologia (.xdt) | ||
+ | * Ficheiro de dados com a terminologia (.xml) | ||
===== Semana 6 ===== | ===== Semana 6 ===== | ||
- | * Importação de Terminologias a partir do Excel -- Construção rápida de terminologias | + | |
+ | | ||
+ | * Construção rápida de terminologias | ||
+ | * Acumulação de terminologias: | ||
+ | * Terminologias com estruturas semelhantes; | ||
+ | * Importação consecutiva dos ficheiros de dados (.xml). | ||
===== Semana 7 ===== | ===== Semana 7 ===== | ||
- | * !WinAlign? ([[http:// | + | * Aula de dúvidas (Multiterm) |
+ | ===== Semana 8 ===== | ||
+ | |||
+ | * Introdução ao conceito de alinhamento à frase; | ||
+ | * Introdução ao uso do WinAlign; | ||
+ | * Em que contexto é útil o WinAlign? | ||
+ | * É necessário usar o WinAlign para cada tradução que realizemos? | ||
+ | * Que tipos de documentos fazem sentido alinhar? Que tipo de texto? | ||
+ | * Para que serve uma memória de tradução construída pelo WinAlign? | ||
+ | ===== Semana 9 ===== | ||
+ | |||
+ | * Exercícios de WinAlign: | ||
+ | * Problemas de alinhamento de texto ordenado | ||
+ | * Exportação de memórias de tradução. | ||
+ | ===== Semana 10 ===== | ||
+ | |||
+ | * WinAlign + WorkBench | ||
+ | * Importação de uma memória de tradução no WorkBench | ||
+ | * Acumulação de memórias de tradução por importações consecutivas | ||
+ | * Exportação de memórias de tradução | ||
+ | * WorkBench | ||
+ | * Gestão de memórias de tradução | ||
+ | * Pesquisa por palavra: concordâncias bilingues. | ||
+ | |||
+ | ===== Semana 11 ===== | ||
+ | |||
+ | * TagEditor | ||
+ | |||
+ | Tradução de uma página HTML (pequena) usando o TagEditor de modo a criar | ||
+ | também a memória de tradução respectiva. | ||
+ | |||
+ | Noção de documento bilingue (descrição abstracta do formato interno .ttx) | ||
+ | |||
+ | ===== Semana 12 ===== | ||
+ | |||
+ | * WinAlign + TagEditor + WorkBench ([[http:// | ||
+ | |||
+ | Exercício envolvendo uma nova versão de um documento previamente traduzido. | ||
+ | (Nova versão de um documento => grande quantidade de reutilização) | ||
+ | ===== Semana 13 ===== | ||
+ | |||
+ | Exercício de TagEditor + WorkBench + MultiTerm | ||
+ | ===== Semana 14 ===== | ||
+ | |||
+ | Aula Prática - Término do Trabalho Prático | ||
+ | ===== Semana 15 ===== | ||
+ | Aula de Dúvidas |
ftt0809/semanais.1226054051.txt.gz · Last modified: 2008/11/07 11:34 by ambs