User Tools

Site Tools


revista

Linguamática

Âmbito

A revista Linguamática pretende preencher um fosso na comunidade de Processamento de Linguagem Natural para as línguas Ibérias. É certo que existem actualmente conferências como a Propor ou a SEPLN que já permitem a publicação e discussão desta temática. No entanto, com a Linguamática pretendemos:

  • Uma revista aberta (disponível livremente na Internet),
  • Escrita em qualquer língua Ibérica (preferencialmente as com um maior número de leitores),
  • Com conteúdo relativo ao processamento de linguagem Natural,
  • E aplicado às línguas Ibéricas.

Assim, os artigos propostos devem ser referentes a pelo menos uma das línguas oficiais da Península Ibérica: Português, Galego, Catalão, Castelhano, Basco, Mirandês ou Aranês.

Em relação à língua usada para a escrita do artigo, sugere-se o uso de Português, Galego, Castelhano, Catalão ou Inglês (embora se peça que os autores capazes de escrever numa das línguas Ibéricas, o faça).

Tópicos de Interesse:

  • Morfologia e Sintaxe
  • Tradução Automática e Tradução Assistida por Computador
  • Terminologia e Lexicografia
  • Síntese e Reconhecimento de Voz
  • Recolha de Informação / Resposta a Perguntas (monolingue e multilingue)
  • Linguística de Corpus
  • Bibliotecas dixitais
  • Formalismos, Gramáticas, Análise Morfológica e Sintáctica
  • Desambiguação de Sentidos
  • Metodologias de Avaliação
  • Ferramentas e Recursos Abertos. Serviços na Web.

Formato

  • Revista Electrónica, com ISSN registado;
  • Publicação de 6 em 6 meses (pelo menos no início);
  • Apontando para um máximo de 10 a 15 artigos, com cerca de 30% reservados a alunos (Mestrado / Licenciatura);
  • Publicação em PDF. Disponibilizar estido de publicação em LaTeX e Word ou OOo.
  • Disponibilização da revista em PDF (com capa, índice, prefácio, etc);
  • Disponibilização dos artigos em PDF de forma independente;
  • Número de páginas definido após definição do estilo LaTeX/Word/OOo, mas com número de páginas apenas indicativo (aceitando artigos com mais (poucas) páginas desde que o comité de revisão ache que o conteúdo é relevante);
  • Quando/Se a revista tiver sucesso, poder-se-á pensar numa edição em papel.

Sistema Revisão

Sistema de revisão totalmente aberto:

  • Cada artigo é revisto por pelo menos três revisores;
  • Artigos são revistos com nomes dos autores;
  • Revisões são assinadas pelos revisores;

Os artigos submetidos devem indicar:

  • Área científica
  • Língua(s) do caso de estudo
  • Artigo de aluno ou de investigação

Os dois primeiros pontos serão usados para seleccionar os revisores que melhor se adecuam, o terceiro para que os revisores possam avaliar de forma diferente os artigos propostos (comentários mais construtivos e de orientação).

Comité Científico

Actual

Nome Áreas
Alberto Simões (U Minho, PT) Tradução, Ling. Corpora, Ontologias…
ambs@di.uminho.pt PT, ES, GL
José João Almeida (U Minho, PT) Trad., Ling. Comp., Ont., Dic…
jj@di.uminho.pt PT, ES, GL
Xavier Gómez Guinovart (U Vigo, ES) Corpora, Lexico, Term., Trad.
xgg@uvigo.es PT, ES, GL, CT
Álvaro Sanroman (U Minho, PT) Lexicografia, Dicionarística
alvaro@ilch.uminho.pt PT, ES, …
Gael Harry Dias (U Beira Interior, PT)
ddg@di.ubi.pt
Graça Volpe Nunes (USP, BR)
gracan@icmc.usp.br
Diana Santos (Sintef, NO)
diana.santos@sintef.no
Mª Antònia Martí Antonín (U Barcelona, ES) Lexicologia, corpora, morfologia
amarti@ub.edu CA, ES
Salvador Climent Roca (U Oberta de Catalunya, ES) Tradução, extracção de informação
scliment@uoc.edu CA, ES, GL
Mercè Lorente Casafont (U Pompeu Fabra, ES) Terminologia, ontologias
merce.lorente@upf.edu CA, ES, GL
Joaquim Llisterri (U Autònoma de Barcelona, ES) Fala, corpora
Joaquim.Llisterri@uab.cat CA, ES, GL
Antón Santamarina (U Santiago de Compostela, ES) Corpora, dicionarios
anton.santamarina@usc.es GL, ES, CA, PT
Lluís Padró (U Politècnica de Catalunya, ES) Parsing, trad., Ferramentas e Recursos Abertos / Serviços na Web
padro@lsi.upc.edu CA, ES
Nieves R. Brisaboa (U da Coruña, ES) Bibliotecas dixitais, extracção/recuperação de informação
brisaboa@udc.es GL, ES, PT
Mikel Forcada (U d'Alacant, ES) Tradução automática, Ferramentas e Recursos Abertos / Serviços na Web
mlf@dlsi.ua.es GL, ES, PT, EU
Iñaki Alegria (Euskal Herriko Unibersitatea, ES) Parsing, Tradução automática, , Ferramentas e Recursos Abertos / Serviços na Web
i.alegria@ehu.es EU, ES
Carmen García Mateo (U. Vigo, ES) Tecnoloxías da fala
carmen@gts.tsc.uvigo.es GL, ES
José Paulo Leal (FCUP, PT)
zp@dcc.fc.up.pt
Joseba Abaitua (U Deusto, ES) Tradução automática, Corpora
abaitua@fil.deusto.es EU, ES, GL, CA
Alberto Álvarez Lugrís (U Vigo, ES) Corpora, dicionarios
alugris@uvigo.es ES, GL, PT
Belinda Maia (FLUP, PT) Corpora, Tradução
bmaia@mail.telepac.pt PT
António Teixeira (U Aveiro, PT)
ajst@ua.pt

Possíveis Candidatos

Está a fazer falta fazer um estudo sobre a relação Reviwers/Línguas/Áreas científicas, como o Xavier fez!

  • Mikel Forcada, Universidade de Alicante, Espanha
  • Joaquim Llisterri. Penso nel para poder avaliar artigos de recoñecemento e sintese de voz, e porque é do ámbito do catalán. É profesor e investigador de Fonética Experimental e de Tecnoloxías da Fala na Universidade Autónoma de Barcelona. Fala catalán, castelán e inglés (e algo de galego). Podes ver a súa páxina web en http://liceu.uab.es/~joaquim/
  • Iñaki Alegría Loinaz. É profesor de Informática na Universidade do País Vasco, onde dirixe desde hai moitos anos o grupo de procesamento de linguaxe natural. Fala e escribe en vashttp:natura.di.uminho.pt/wiki/doku.phpco, español, francés e inglés. * Lluis Padró. É profesor de Informátihttp:natura.di.uminho.pt/wiki/doku.phpca na Universidade Politècnica de Catalunya, onde leva o grupo de procesamento de linguaxe natural, e gurú do software libre. Podes ver a súa páxina web en http://www.lsi.upc.edu/~padro/
  • Nieves R. Brisaboa (Laboratorio de Bases de Datos, Depto. Computación, Univ. de A Coruña). Directora do Laboratorio de Bases de Datos (LBD) da Universidade da Coruña (http://rosalia.dc.fi.udc.es/lbd/) e responsable da Biblioteca Virtual Galega (http://bvg.udc.es/index.jsp).
  • Mercè Lorente Casafont. Directhttp:natura.di.uminho.pt/wiki/doku.phpora do Instituto Universitario de Lingüística Aplicada da Universitat Pompeu Fabra (http://www.iula.upf.edu/) * Mª Antònia Martí Antonín. Directora do CLiC- Centre de Llenguatge i Computació, Universitat de Barcelona, http://clic.ub.edu/antonia-martihttp://natura.di.uminho.pt/wiki/doku.php * Joseba Abaitua. Profesor de Linguistica Computacional na Universidade de Deusto. http://littera.deusto.es/prof/abaitua * Antón Santamarina. Instituto da Lingua Galega, Universidade de Santiago de Compostela. Responsable do Tesouro Informatizado da Lingua Galega (TILGa) http://www.ti.usc.es/TILG/ e do Dicionario de dicionarios (sli.uvigo.es/DdD) * Carmen García Mateo. Directora do Grupo de Tecnoloxías do Sinal da Universidade de Vigo. Penso nela para avaliar artigos en tecnoloxías da fala. http://www.gts.tsc.uvigo.es/web/index.php * Salvador Climent Roca. Director del Grupo de PLN de la Universitat Oberta de Catalunya. http://cv.uoc.es/~grc0_001091_web/index.htm * Alberto Alvarez Lugrís. Membro fundador do SLI da Uvigo. Presidente da Asociación de Tradutores Galegos. Director da Biblioteca Virtual, http://www.bivir.com/ * Jorge Baptista - Universidade do Algarve, Portugal * Gabriel Lopes - Faculdade de Ciências e Tecnologia, Universidade Nova de Lisboa, Portugal * Nuno Mamede - INESC-ID/IST, Portugal * Eckard Bick * Nuno Cardoso / Luís Costa / Luís Sarmento
revista.txt · Last modified: 2009/01/30 09:53 by xgg