====== FTT ====== ===== Semana 1 ===== * Definição dos Turnos. * Apresentação da Disciplina. ===== Semana 2 ===== * Reflexões sobre tradução: * Complexidade da tradução crescente: livros técnicos, literários, poéticos * Tradução como explicação, ou tradução //usável//: traduzir uma música de modo que seja cantável, implica cuidados com métrica, rimas e possível sonoridade das sílabas. * Como se realiza uma tradução? * Necessidade de Terminologia por área/domínio de conhecimento: * Será que as palavras se traduzem sempre da mesma forma? * Será que a tradução é sempre a junção da tradução das partes? T(Computer Graphics) == T(Computer) + T(Graphics)? * Uma base terminológica por projecto, uma base terminológica por área de conhecimento ou apenas uma base terminológica para todas as traduções a realizar numa vida de tradutor? * O que deve conter uma base terminológica? Apenas um par de línguas? Mais? Que informações deve conter para cada palavra? * Necessidade de Memórias de tradução: * A tradução é sempre criativa, ou existe tradução repetitiva? * Que tipos de documentos tendem a ter maior grau de repetição? * Como se pode reaproveitar as traduções realizadas previamente? * Haverá repetições de traduções em diferentes documentos? * Necessidade de Ferramentas de tradução: * Em que formato recebemos o material para traduzir? Papel? Electrónico? E que tipo de ficheiro? Word? PDF? XML? HTML? * E em que formato queremos entregar o material traduzido? Papel? Electrónico? * Como nos desenvencilhamos dos formatos que não conhecemos? Como asseguramos que não traduzimos ou estragamos parte dos comandos específicos do formato? * Onde podemos obter mais informação? * Dicionários monolingues, Dicionários bilingues ou mesmo dicionários multilingues. * Enciclopédias * Corpora Monolingue e/ou Multilingue * Google como ferramenta estatística para validar correcção de uma tradução * Tradução exploratória: Tradutores automáticos. ===== Semana 3 ===== * Terminologia: * Orientação à palavra vs orientação ao conceito: Discussão; * conversão fichas orientadas ao conceito / fichas orientadas à palavra * dicionarização * Estrutura de uma terminologia: línguas, propriedades; * Propriedades de conceito, de língua e de termo; * Tipos de propriedades: texto, imagem (objecto) e enumerado; * **TPC**: * Iniciar a recolha terminológica de uma área temática restrita. ===== Semana 4 ===== * Multiterm * Criação de terminologias: especificação de línguas, propriedades, tipos de propriedades; * Inserção de conceitos; * Exportação para Word; * *TPC:* * Criar uma terminologia Multiterm com o resultado do TPC anterior. ===== Semana 5 ===== * Aula prática de Multiterm * Exportação e Importação de terminologias Multiterm * Ficheiro de estrutura da terminologia (.xdt) * Ficheiro de dados com a terminologia (.xml) ===== Semana 6 ===== * Uso do MultiTerm Convert. * Importação de Terminologias a partir do Excel * Construção rápida de terminologias * Acumulação de terminologias: * Terminologias com estruturas semelhantes; * Importação consecutiva dos ficheiros de dados (.xml). ===== Semana 7 ===== * Aula de dúvidas (Multiterm) ===== Semana 8 ===== * Introdução ao conceito de alinhamento à frase; * Introdução ao uso do WinAlign; * Em que contexto é útil o WinAlign? * É necessário usar o WinAlign para cada tradução que realizemos? * Que tipos de documentos fazem sentido alinhar? Que tipo de texto? * Para que serve uma memória de tradução construída pelo WinAlign? ===== Semana 9 ===== * Exercícios de WinAlign: ([[http://eremita.di.uminho.pt/~ambs/PT.html|PT]],[[http://eremita.di.uminho.pt/~ambs/EN.html|EN]]) * Problemas de alinhamento de texto ordenado * Exportação de memórias de tradução. ===== Semana 10 ===== * WinAlign + WorkBench * Importação de uma memória de tradução no WorkBench * Acumulação de memórias de tradução por importações consecutivas * Exportação de memórias de tradução * WorkBench * Gestão de memórias de tradução * Pesquisa por palavra: concordâncias bilingues. ===== Semana 11 ===== * TagEditor Tradução de uma página HTML (pequena) usando o TagEditor de modo a criar também a memória de tradução respectiva. Noção de documento bilingue (descrição abstracta do formato interno .ttx) ===== Semana 12 ===== * WinAlign + TagEditor + WorkBench ([[http://natura.di.uminho.pt/~jj/ftt2008/NV|Exercicio]]) Exercício envolvendo uma nova versão de um documento previamente traduzido. (Nova versão de um documento => grande quantidade de reutilização) ===== Semana 13 ===== Exercício de TagEditor + WorkBench + MultiTerm ===== Semana 14 ===== Aula Prática - Término do Trabalho Prático ===== Semana 15 ===== Aula de Dúvidas