educacao:projectos_para_alunos
Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
educacao:projectos_para_alunos [2008/06/15 17:58] – created ambs | educacao:projectos_para_alunos [2008/09/19 15:24] (current) – removed ambs | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== Projectos para Alunos ====== | ||
- | |||
- | Estes são vários projectos que o grupo Natura gostava de levar a cabo. Aos alunos interessados, | ||
- | |||
- | ===== NooJ2jSpell ===== | ||
- | |||
- | |||
- | O NooJ é uma ferramenta bastante interessante para estudos linguísticos e tradução automática. Têm vindo a ser desenvolvidos dicionários para análise morfológica para o NooJ em várias línguas. Com este trabalho pretende-se a criação de ferramentas de intercâmbio de dicionários de análise morfológica entre o NooJ e o jSpell (analisador morfológico do projecto Natura). | ||
- | |||
- | * José João Almeida (jj@di) | ||
- | * Alberto Simões (ambs@di) | ||
- | |||
- | ===== Etelvina ===== | ||
- | |||
- | Uma das aplicações mais antigas às quais se associa desde sempre a Inteligência Artificial são as Elizas: programas que tentam manter uma conversa com um ser humano. A ideia surgiu com o teste de Turing: o teste é considerado bem sucedido se um ser humano mantiver uma conversa com uma máquina sem nunca suspeitar de que na verdade não está a falar com um ser humano. | ||
- | |||
- | A ideia deste projecto não é a implementação de uma Eliza habitual, mas sim de um motor de Elizas. Um backend que mediante um conjunto de acções (mensagens dirigidas a si, mensagens entre outros utilizadores, | ||
- | |||
- | * José João Almeida (jj@di) | ||
- | * Alberto Simões (ambs@di) | ||
- | |||
- | ===== SVN CMS ===== | ||
- | |||
- | |||
- | Os CMS (Content Management Systems) têm um problema crónico: funcionam sobre Web. Enquanto que a ideia de publicar documentos é, na verdade, publicá-los na Internet, nem sempre se deseja que a interface com os gestores do Website seja também esta, via Web. | ||
- | |||
- | Nesse sentido pretende-se usar como backend o SVN (subversion) de forma a permitir publicar documentos remotamente ou localmente sem o uso de um browser. | ||
- | |||
- | * José João Almeida (jj@di) | ||
- | |||
- | ===== Apertium PT-EN ===== | ||
- | |||
- | |||
- | O Apertium é um motor de tradução automática disponível livremente. Foi desenvolvido tendo como principal objectivo a tradução automática entre as várias línguas oficiais da nossa vizinha Espanha. Ultimamente tem vindo a incorporar novas línguas, nomeadamente a tradução entre espanhol e português, e a tradução espanhol e inglês. | ||
- | |||
- | Neste trabalho pretende-se a adaptação do Apertium para tradução entre português e inglês, tirando partido do tradutor espanhol - inglês, e de recursos que o Projecto Natura tem vindo a recolher. | ||
- | |||
- | * José João Almeida (jj@di) | ||
- | * Alberto Simões (ambs@di) | ||
- | |||
- | ===== Ferramentas de Criação de Dicionários ===== | ||
- | |||
- | |||
- | Pretende-se construir ferramentas e uma línguam de suporte (Domain Specific Language) para a construção de dicionários de forma automática, | ||
- | |||
- | * José João Almeida (jj@di) | ||
- | |||
- | ===== Memórias de Tradução Distribuídas em Omega-T ===== | ||
- | |||
- | |||
- | O Omega-T é um software Java de tradução assistida por computador. À medida que o tradutor vai realizando o seu trabalho, as traduções já realizadas são armazenadas numa base de dados (chamada de memória de tradução) que são posteriormente reutilizadas quando é preciso traduzir uma frase semelhante a uma já traduzida. | ||
- | |||
- | Em 2004 foi proposta uma metodologia para o uso de Memórias de Tradução Distribuídas, | ||
- | |||
- | Neste projecto pretende-se a implementação de memórias de tradução distribuídas no Omega-T (numa abordagem centralizada ou P2P, de acordo com o andamento do trabalho) | ||
- | |||
- | * José João Almeida (jj@di) | ||
- | * Alberto Simões (ambs@di) | ||
- | |||
- | ===== Parguess ===== | ||
- | |||
- | |||
- | Alguns dos recursos mais importantes em Processamento de Linguagem Natural são corpora: textos usados para analisar a linguagem. Para tradução automática e outras áreas de processamento de linguagem natural multilingues é importante a existência de corpora paralelos: textos juntamente com a sua tradução. Especialmente para pares de língua minoritárias, | ||
- | |||
- | Com este projecto pretende-se implementar algoritmos de " | ||
- | |||
- | * José João Almeida (jj@di) | ||
- | * Alberto Simões (ambs@di) | ||
- | |||
- | ===== UTF' | ||
- | |||
- | |||
- | Cada vez mais os velhos métodos de codificação de caracteres (encodings) têm vindo a desaparecer em favor do Unicode (UTF8 e UTF16). Muito software continua a conseguir lidar apenas com codificações de um byte. Este tipo de limitação é especialmente nefasta em aplicações que tendem a funcionar com línguas que não as ocientais habituais. | ||
- | |||
- | No sentido de tentar resolver este problema pretende-se fazer reverse-engineering de código C e Perl de aplicações de PLN desenvolvidas no projecto Natura, e a sua recodificação com suporte para Unicode (UTF8 ou UTF16). | ||
- | |||
- | * José João Almeida (jj@di) | ||
- | * Alberto Simões (ambs@di) | ||
educacao/projectos_para_alunos.1213545531.txt.gz · Last modified: 2008/06/15 17:58 by ambs