Idiomatismos e coloquialismos de A a Z português-inglês A A barra está limpa! The coast is clear! A conclusão é... The bottom line is... a dar com pau a dime a dozen A galinha do vizinho é sempre mais gorda! The grass is always greener on the other side of the fence! A mão que afaga é a mesma que apedreja! He who can lick, can bite! A mentira tem pernas curtas Lies don't travel far; Lies have short legs; The truth always comes out in the end a mil por hora (continuar, ir, correr etc.) at full speed/steam/tilt (to continue, go, run, etc.) A mim ninguém engana! There are no flies on me! Add to my library Contents 7 aa lp A mão que afaga é a mesma que apedreja! He who can lick, can bite! A mentira tem pernas curtas Lies don't travel far; Lies have short legs; The truth always comes out in the end a mil por hora (continuar, ir, correr etc.) at full speed/steam/tilt (to continue, go, run, etc.) A mim ninguém engana! There are no flies on me! A noite é uma criança! Night is young! A palavra é sua! The floor is yours! A pressa é inimiga da perfeição! Haste and quality do not go together!; Haste makes waste! A quem devo anunciar? What name shall | say? A recíproca é verdadeira! The feeling's mutual! a última palavra em (o que há de mais moderno em) the dernier cri; the last word/the latest in A verdade sempre vem à tona/vence! (The) Truth will out! A vida é assim mesmo! Such is life!; That's life!; That's the way the ball bounces!; That's the way the cookie crumbles! À vista ou no cartão? Cash or charge? abacaxi (coisa imprestável) hot potato abaixar a cabeça (engolir o orgulho) to go cap in hand (“lt's not easy to go cap in hand and ask him for a favor”) 2 EA co Add to my library Contents ¥ < 2 EA co Add to my library Contents ¥ < aa iB the way the cookie crumbles! À vista ou no cartão? Cash or charge? abacaxi (coisa imprestável) hot potato abaixar a cabeça (engolir o orgulho) to go cap in hand (“lt's not easy to go cap in hand and ask him for a favor”) abaixo-assinado a petition aberração da natureza a freak of nature aborrescência (adolescência) the awkward age Abram caminho! Clear the way! abrir exceção to bend the rules; to stretch a point/the rules abrir o bico to sing a song to the whole world; to sing like a bird; to spill the beans abrir o jogo to level with (“Come on, level with me!”) abrir um sorriso de orelha a orelha to beam/grin from ear to ear o) p E) 2 EA co Add to my library Contents ¥ abrir/fechar o zíper to zip/unzip abstêmio teetotal(l)er abusar (passar da conta) to be out of line abusar da hospitalidade to outstay one's welcome/overstay acabar (de fazer algo) (“Acabaram?”) to be done/through (“Are you done?”) acabar em pizza to end in smoke Acabou a brincadeira/festa! The party/picnic is over! Acabou o clima! The moment is gone! acalmar a fera to smooth sb's ruffled feathers acalmar-se (recompor-se) to pull/to get oneself together (“Then | pulled myself together and...”) Acelera! Put the pedal to the metal!; Step on it! acertar alguém em cheio to shoot sb straight on aa lp 2 EA co Add to my library Contents ¥ acalmar a fera to smooth sb's ruffled feathers acalmar-se (recompor-se) to pull/to get oneself together (“Then | pulled myself together and...”) Acelera! Put the pedal to the metal!; Step on it! acertar alguém em cheio to shoot sb straight on acertar as contas (com alguém) to settle the scores (with sb) acertar na mosca to be right on the money; to hit the nail on the head; to hit right in the bull's eyes achar o meio-termo to find the happy medium; to strike a happy medium acomodar-se to coast acompanhante de idoso elderly companion Aconteça o que acontecer! Come what (ever) may! Acontece que... The thing is...; It turns out that... (“lt turns out that my mother’s been ill”) Acorda! (pedindo atenção) Look lively! acordar com as galinhas to get up with the chicken acordo de cavalheiros gentlemen's agreement acostamento hard shoulder; roadside; side of the road Adivinha! Guess what? Adorei! Awesome! Google q Books a a B 2 EA co Add to my library Contents ¥ < > © ” acordar com as galinhas to get up with the chicken acordo de cavalheiros gentlemen's agreement acostamento hard shoulder; roadside; side of the road Adivinha! Guess what? Adorei! Awesome! afinar (ficar com medo) to chicken out aflito (ansioso) with baited breath (“We waited for the news with baited breath”) afogar as mágoas to drown one's sorrows agiota loan shark; money lender agir como homem to be manly/play the man Agora é tarde! The damage is done! Agora estamos falando a mesma língua! Now, we're on the same page!; Now you're talking!; That's more like it! Agora você me pegou! You've got me there! Agradeço, mas não estou interessado! Thanks, but no thanks! água-com-açúcar (filme, livro etc.) melodramatic; mushy; overly sentimental Google q Books Add to my library contents ¥ 4 > mam ~ Agradeço, mas nao estou Interessado! | nanks, Dut no tnanks! agua-com-acucar (filme, livro etc.) melodramatic; mushy; overly sentimental aguado (insosso, referindo-se a pessoa) wishy-washy Aguas passadas! Water under the bridge! Agienta aí! (Espere!) Hang on! agúentar (aturar) to hack (“I can't hack all this noise!”) agúentar firme (estoicamente) to bite (on) the bullet Ah, é? Is that so? Aí é que eu quero ver/são elas! There's the rub! Ainda bem que... It’s a good job that...; It's just as well... (“It's a good job that/lt's just as well | didn't go!”) Ainda é cedo... It's early day... aa lp Ah, é? Is that so? Aí é que eu quero ver/são elas! There's the rub! Ainda bem que... It's a good job that...; It's just as well... (“It's a good job that/lt's just as well | didn't go!”) Ainda é cedo... It's early day... Ainda não acabei de falar o que eu tinha a dizer! I'm not finished with you! algo em torno de... something between... algo ou alguém que chama a atenção an eye-catcher alpinista social social climber alvo fácil a sitting target ama-de-leite wet nurse amanhecido (café/pão) day-old/stale (coffee/bread) amarradão (apaixonado) head over heels in love with sb; hooked on (sb/sth) ambientalista fanático eco freak/nut amigo do peito a bosom buddy/friend/pal; a chum amigo oculto/secreto secret Santa amigo só das horas boas fairweather friend amigos íntimos (as) thick as thieves; close friends anão (nanico) runt (offensive): short stuff (offensive) amigo do peito a bosom buddy/friend/pal; a chum amigo oculto/secreto secret Santa amigo só das horas boas fairweather friend amigos íntimos (as) thick as thieves; close friends anão (nanico) runt (offensive); short stuff (offensive) Anda logo (com isso)! Make it snappy! andar a passo de tartaruga to go at a snail's pace andar colado (na traseira de um carro) to tailgate (“A large truck kept on tailgating my car”) andar como uma pata choca to walk like a drake andar de cavalinho to be given a piggyback; to ride on sb's back/shoulder; to ride sb horsy andar na corda bamba to be skating on thin ice animado (indivíduo, pessoa) perky Ânimo! Chin up!; Keep your chin up! ano bissexto leap year anta (idiota) jerk Antes ele do que eu! Rather him than me! Antes só do que mal acompanhado! Better alone than in bad company! Google Books aa iB AMY: Grint UPE, INCCP yuur Cri Up: ano bissexto leap year anta (idiota) jerk Antes ele do que eu! Rather him than me! Antes so do que mal acompanhado! Better alone than in bad company! antro de perdição a den of iniquity ao máximo as much as possible; to the max (“He lived life to the max”) Ao vencedor os louros (da vitória)! To the victor belong the spoils! ao vivo e em carne e osso in the flesh Aonde quero chegar... The point | want to make is... aos montes galore; in bunches apagão blackout; (power) outage Contents ¥ < Google q Ao vencedor os louros (da vitória)! To the victor belong the spoils! ao vivo e em carne e osso in the flesh Aonde quero chegar... The point | want to make is... aos montes galore; in bunches apagão blackout; (power) outage aparelho ortodôntico braces; retainer aparelho de ginastica workout contraption apertado como sardinha em lata no room to swing a cat; packed/squashed like sardines apitar o jogo to referee aplaudir to applaud; to clap; to give a big hand aplique (peruca) toupée Apoiado! Hear, hear! aporrinhar (encher o saco) to give sb a hard time; to yank sb's chain apresentador de noticiário de TV talking head apresentador de programa de TV show host aprontar com/para alguém to set sb up Aqui não é meu lugar! | don't belong here! Aqui vamos nós! Here we go! (com ênfase em go) arcar cam ac concaniiéanciac tn fara tha miicic aa lp apresentador de programa de TV show host aprontar com/para alguém to set sb up Aqui não é meu lugar! | don't belong here! Aqui vamos nós! Here we go! (com ênfase em go) arcar com as consequências to face the music armação (cilada) catch; set-up armar o maior barraco to raise Cain/hell arrasado (emocionalmente) devastated arrasar (com alguém) to put sb down arrasar (ter ótimo desempenho) to be dynamite arraso (usado como elogio) dynamite; a killer; a knock-out arrepiante spine-chilling arriscar a sorte to push one's luck arriscar um palpite to hazard a guess Contents ¥ < arroz-de-festa party animal (“If you weren't such a party animal, you'd have more time for studying!”) artista de rua pavement/sidewalk artist As paredes tém ouvidos! Walls have ears! As suas ordens! Readv when vou are! aa lp arroz-de-festa party animal (“If you weren't such a party animal, you'd have more time for studying!”) artista de rua pavement/sidewalk artist As paredes têm ouvidos! Walls have ears! Às suas ordens! Ready when you are! asilo (de velhos) nursing/rest home assinar embaixo (apoiar) to second it (a motion); to subscribe to assistir de camarote to have a grandstand view of sth astral bom good vibes ataque de riso a fit of laughter até cansar till/until the cows come home até o fim (custe o que custar) to the bitter end o) Jo) w astral bom good vibes ataque de riso a fit of laughter até cansar till/until the cows come home até o fim (custe o que custar) to the bitter end até o pescoco de/em... up to one’s ears/eyes/neck in... Até parece! As if! atestado médico medical certificate atingir a maioridade to come of age; to come to age atirar a primeira pedra to cast the first stone atirar pérolas aos porcos to cast pearis before swine ato falho Freudian slip ato obsceno (em público) indecent exposure atolado de/em (serviço etc.) swamped in/with (work, etc.) ator/atriz mirim child star atrapalhado (desajeitado) all thumbs; clumsy Contents ¥ < atrasado (com o aluguel, imposto, pagamento etc.) to be in arrears (with the rent, tax, payment, etc.) atravessador (de mercadoria) profiteer aa iB ator/atriz mirim child star atrapalhado (desajeitado) all thumbs; clumsy atrasado (com o aluguel, imposto, pagamento etc.) to be in arrears (with the rent, tax, payment, etc.) atravessador (de mercadoria) profiteer aula de recuperação remedial class azarão (zebra) dark horse B babaca AH (asshole); chump; geek; junk head; lame; nerd babar (por alguém) to drool (over sb) baboseira mumbo jumbo bafo (mau halito) bad breath; breath of an ox bafémetro breathalyzer baguete baguette; French bread; loaf; sticky bun baile da terceira idade senior citizen ball/dance baixa estação off/low season Google Books vary Yau Hamu VAU VIGA, VIGO VI all VA bafômetro breathalyzer baguete baguette; French bread; loaf; sticky bun baile da terceira idade senior citizen ball/dance baixa estação off/low season baixar a guarda to lower one’s guard baixinho, careca e barrigudo short, bald-headed and potbellied bajular to flatter bala perdida stray bullet bambambas do pedaço (the) local worthies bancar o bobo to act/play the fool bancar o empregado de alguém to dance attendance on sb Contents ¥ < o) Jo) w bancar o empregado de alguém to dance attendance on sb bancar o esperto/sabido to play smart/Mr. Smart bando de débeis mentais/idiotas a bunch of morons banho-maria (culinária) bain-marie; doublé boiler; water bath Bárbaro! Awesome! barbeiro (motorista) Sunday driver Barriga cheia, pé na areia! | hate to eat and run! barriga de aluguel surrogate womb barrigudo paunchy; potbellied Basta! Enough said!; So much for that!; That's enough!; That is it!; This is it! Bate na madeira! Knock wood! bater as botas to bite the dust; to kick the bucket bater boca to engage in shouting match bater em retirada to beat a (hasty) retreat bater na mesma tecla to harp about/on something Contents ¥ < Google Books aa lp Bate na madeira! Knock wood! bater as botas to bite the dust; to kick the bucket bater boca to engage in shouting match bater em retirada to beat a (hasty) retreat bater na mesma tecla to harp about/on something bater na porta errada to bark up the wrong tree bater na traseira de carro to rear end bater papo to chew the fat/rag; to chit-chat; to shoot the breeze/bull bater punheta to jack/jerk off batido (“Uma piada batida”) corny (“A corny joke”) bébado drunk; hammered; legless (UK); loaded; plastered; stoned bébado como um gamba (as) drunk as a skunk bebê chorão a cry(-)baby beber como um gambá to drink like a fish bebida choca flat drink beco sem saída blind alley; cul-de-sac; dead end street beijar o chão que a pessoa pisa to worship the ground sb walks on beijo de língua French/soul kiss Beleza! Giddv un! Contents ¥ < aa iB bebida choca flat drink beco sem saída blind alley; cul-de-sac; dead end street beijar o chão que a pessoa pisa to worship the ground sb walks on beijo de língua French/soul kiss Beleza! Giddy up! Bem feito! It serves you right!; That will teach you!; You had it coming! Bem me quer, mal me quer! Lose me, lose me not, love me, love me not! Bem que eu avisei! | did warn you!; | told you so! Bem que eu pensei! | thought as much! Bem que você gostaria, não é? Don't you wish! benzer to pray over (“I've been prayed over”) besta (idiota) dope besta de carga beast of burden; workhorse Contents ¥ < o) Jo) w besteira bullshit bi(ssexual) bi(sexual) bicama trundle bed bicão (de festa) gate-crasher; pop-in bicha fag; faggot; fruit; homo; gay; pink boy; queer; sissy; weird bico (coisa muito facil) a breeze/cakewalk/cinch/no-brainer/snap; a piece of cake Bina® phone screener birita (bebida alcoólica) booze biscate/quenga (prostituta) bitch; call-girl; hooker; slut; whore bisnaguinha (pão) small roll blitz (batida policial) police raid blitz (barreira policial) traffic stop Contents ¥ < Google Books aa lp wine (VONIUA GILUVILA) VUULS biscate/quenga (prostituta) bitch; call-girl; hooker; slut; whore bisnaguinha (pão) small roll blitz (batida policial) police raid blitz (barreira policial) traffic stop bobão/boboca douchebag; laughing stock; onehead; pimple-faced Boca de siri! Mum's the word! boca-livre (festa) free food for everyone boca-suja (só fala palavrão) foul/garbage/potty/toilet mouth bolinha (anfetamina) speed bombar (ser reprovado na escola) to flunk bom partido a catch bom samaritano do-gooder; Good Samaritan Bonito, hein? Fine thing! bonzinho Mr. Nice Guy botar a cabeça no lugar to put one's head together botar a mão no fogo (por alguém) to go out on a limb for sb; to go to bat for; to put one's name on the line; to vouch for botar alguém contra a parede (encurralar) to corner sb; to have one's back to the wall bonzinho Mr. Nice Guy botar a cabeça no lugar to put one's head together botar a mão no fogo (por alguém) to go out on a limb for sb; to go to bat for; to put one's name on the line; to vouch for botar alguém contra a parede (encurralar) to corner sb; to have one's back to the wall botar as cartas na mesa to lay/put one's card on the table; to show one's hand botar banca to put on an act/the dog botar chifre em alguém to cheat on sb; to two-time sb botar olho gordo to have one's eye on sth or sb braço-de-ferro arm wrestling braço direito (pessoa) right-nand man/woman branco como cera (as) white as a sheet branquelo whitey brechó second-hand shop; thrift shop/store brega cheesy; naff; tacky brigar com unhas e dentes to fight tooth and nail brigar por besteira to make a fuss over nothing Google q Books a a B brega cheesy; natt; tacky brigar com unhas e dentes to fight tooth and nail brigar por besteira to make a fuss over nothing brincar com a sorte to tempt fate/providence/the Gods; to throw caution to the winds; to try/chance one’s luck brinde (de loja, hotel etc.) freebie; freebee (“They gave me a freebee with my purchase”); freeby; give-away brochante a turn off (“Her behavior was a turn off’) brochar to turn off brotoeja love blister brutamonte(s) caveman buffet (estabelecimento) caterer; catering firm hiunimannaese nade and anda aa ie brochar to turn off brotoeja love blister brutamonte(s) caveman buffet (estabelecimento) caterer; catering firm bugigangas odds and ends bumbum bottom; derriére; tuchas; tushes bunda bum; butts; buttocks bunda-mole bubble butt bundão chicken bundar (não fazer nada) to be at a loose end; to be pottering about/around buzinar no ouvido de alguém (reclamar) to bend sb’s ear Cc Cá entre nós,... Between ourselves,...; Between you and me,...; Between you, me and the bedpost/gatepost.... cabeça-de-minhoca birdbrain cabeça-dura pigheaded aa lp Cá entre nós,... Between ourselves,...; Between you and me,...; Between you, me and the bedpost/gatepost.... cabeça-de-minhoca birdbrain cabeça-dura pigheaded Cabeça vazia, oficina do diabo! The devil makes/finds work for idle hands! cabelo na altura do ombro shoulder-length hair caça-prêmio (quem caça criminoso por recompensa) bounty hunter caça-talento (talent) scout/scouter Cada macaco no seu galho! Each one to his trade! Cada um na sua! Each to her/his/their own! cada um por si every man for himself Cada um sabe onde aperta o calo! Everybody knows best where his own shoe pinches! cafetão pimp cafetina (the) madam (“Is she a whore?” “No, she's the madam’) Caga ou sai da moita! Fish or cut bait! cagar nas calcas (de medo, susto etc.) to crap one’s pants; to poop on one’s pants; to shit in/on one’s pants Cai fora! Back off!; Bag your face!; Beat it!; Bite the ice!; Butt out!; Buzz off!; Get the hell A pn LISA ok cmmadto ote mA ELO LR FEIRA N. QL sa. QuA catetina (the) madam ("Is she a whore?” “No, she's the madam’) Caga ou sai da moita! Fish or cut bait! cagar nas calcas (de medo, susto etc.) to crap one’s pants; to poop on one’s pants; to shit in/on one’s pants Cai fora! Back off!; Bag your face!; Beat it!; Bite the ice!; Butt out!; Buzz off!; Get the hell out of here!; Hit the road!; Kiss of!; On yer bike...; Piss off (P.O.)!; Shove off!; Sod off! Cai na real! Get real!; Wake up and smell the coffee! caido (peito etc., por causa da idade) saggy caipira bumpkin; country bumpkin/cousin; hick; hillbilly cair como uma luva to fit like a glove cair das nuvens to be dumbfounded/thunderstruck aa lp caído (peito etc., por causa da idade) saggy caipira bumpkin; country bumpkin/cousin; hick; hillbilly cair como uma luva to fit like a glove cair das nuvens to be dumbfounded/thunderstruck cair na balada to go clubbing/to have a night on the tiles cair na boca do povo to be on everyone's lips; to be the talk of the town Caiu a ficha! It clicked!; It rang!; The penny dropped! Caiu na rede é peixe! All is grist to the mill! caixa dois second cash book; slush fund caixa eletrônico ATM; automatic/automated teller machine caixa-preta (de avião) black box; flight data recorder Cala a boca! Hold your tongue!; Keep your mouth shut!; Shut it/your face/mouth/trap!; Stuff a sock in it!; Zip up! calças Capri Capri pants calmante happy pills; tranquilizer calores (da menopausa) flashes camada de bolo tier cambalacho shady deal aa iB calmante happy pills; tranquilizer calores (da menopausa) flashes camada de bolo tier cambalacho shady deal Câmbio! (Entendido!) Roger!; Over! cambista (ticket) scalper; ticket tout caminho sem volta a one-way ticket camiseta tee; T-shirt camiseta regata vest tops camisinha condom, (jolly) bag; French letter; (love) glove; pocket pal; rubber canapés hors d’oeuvres cancerigeno carcinogenic cantada a sweet talk Captei a mensagem! Message received and understood! cara (em geral, vocativo) dude (“Hey, dude! What's up?”); dudette (para mulher) cara a cara eyeball to eyeball; face to face (“The boss never discussed the working conditions with the employees eyeball to eyeball/face to face”) cara amarrada long face mma ada Bncempde bi itt LARA AR IRATI Google q Books a a B ===>" gn ge cara (em geral, vocativo) dude (“Hey, dude! What's up?”); dudette (para mulher) cara a cara eyeball to eyeball; face to face (“The boss never discussed the working conditions with the employees eyeball to eyeball/face to face”) cara amarrada long face cara-de-bunda butt face; sourpuss cara-de-pau cheeky (adj.) (“Don’t be cheeky!”) cara metade s.o. (significant other) cara superlegal a heck/hell of a guy carente needy carimbar o cartãolticket do estacionamento to validate the parking coupon/sticker/tag/ticket carona programada/solidária car pool o) yo) fi ti) KA “™ carente needy carimbar o cartãolticket do estacionamento to validate the parking coupon/sticker/tag/ticket carona programada/solidária car pool carregador de caixão obsequy pallbearer carro visado (alvo frequente de furto) targeted car carta anônima (ofensiva) poison pen letter Casa de ferreiro, espeto de pau! Who is worse shod than the shoemaker's wife? casa lotérica lottery house/office/shop/store casamento feito às pressas/na marra shot-gun wedding casar mal to marry down casar no civil/religioso to have a civil/religious ceremony Caso encerrado! Case closed!; End of the story! catador de milho (mau datilógrafo/digitador) picker causar boa impressão to make an impression causar o maior alvoroço to set the cat amongst the pigeons cavar a própria sepultura/cova to dig one's own grave CO tehaira da earna\ BO (hady nado CABO (niant armnit adary catador de milho (mau datilógrafo/digitador) picker causar boa impressão to make an impression causar o maior alvoroço to set the cat amongst the pigeons cavar a própria sepultura/cova to dig one's own grave CC (cheiro de corpo) B.O. (body odor); GAPO (giant armpit odor) CD virgem CDR (CD recordable) CDF grind; nerd; swot cena tórrida (entre casal) steamy scene/session (to be having a) centenas (milhares, milhões etc.) de vezes umpteen times centro da terceira idade senior (citizen) center centro empresarial office park certificado de registro de veículo car registration certinho (aquele que faz tudo certinho) boyscout certinho (heterossexual) (adj.) straight cesta básica embora sites do governo brasileiro utilizem a expressão staple food basket, não há correspondente direto em inglês; food bonus/perk e monthly food package são termos afins chá-de-bebê baby shower chá-de-cozinha bachelorette party; bridal/wedding shower; hen party aa iB cesta básica embora sites do governo brasileiro utilizem a expressão staple food basket, não há correspondente direto em inglês; food bonus/perk e monthly food package são termos afins chá-de-bebê baby shower chá-de-cozinha bachelorette party; bridal/wedding shower; hen party chamar alguém pra briga to throw down the gauntlet chamar muito a atenção to take the center stage (“With her flashy clothes and outgoing personality, my sister takes center stage wherever she goes”) chamar o Hugo (vomitar) to call Ralph chapado (drogado) doped; flying; high; stoned; wasted chato ambulante a walking annoyance chato (antipatico) obnoxious p Jo) w chato (antipatico) obnoxious chato (cansativo, sem graça) boring; dull chato de galocha a crashing bore chato (na escolha das coisas) choos(e)y; fussy; particular; persnickety (AM); pernickety (UK); picky chavão cliché chefao big boss/enchilada/wheel; top banana/dog Chega! Ja esta indo longe demais! That does it! chegado num trago too fond of the bottle chegar aos finalmentes to get to the bare bone essentials cheio de si full of airs and graces cheio de não-me-toques finicky; prissy cheque-borracha/frio rubber check chifrudo (s.) cuckold chocolate meio amarao bittersweet chocolate aa lp cheio de si full of airs and graces cheio de não-me-toques finicky; prissy cheque-borrachaffrio rubber check chifrudo (s.) cuckold chocolate meio amargo bittersweet chocolate chope draught beer choradeira (reclamação) whining chorar a morte de alguém to grieve for sb/over the death of sb chorar de barriga cheia to have no cause for gripe chorar sobre o leite derramado to cry over spilled milk Chova ou faça sol! Come hell or high water!; Rain or shine! chover no molhado to carry coals to Newcastle chulé smelly/sweaty feet chupada/chupão (no pescoço, p.ex.) hickey; monkey bite chutar cachorro morto to flog a dead horse chutar o pau da barraca to blow sb's stack ciclovia bike way cinco-contra-um (masturbação) solitaire Plaricaimal Crictal aloarl Contents ¥ < aa iB chutar cachorro morto to flog a dead horse chutar o pau da barraca to blow sb's stack ciclovia bike way cinco-contra-um (masturbação) solitaire Claríssimo! Crystal clear! clínica de recuperação rehab facility clube do Bolinha boys' club coadjuvante supporting (actor/actress/role) cobaia guinea pig cobra criada a snake in the grass coçar (ficar sem fazer nada) to twiddle one's thumbs cocô de cachorro dog poop/turd; shitsky (“There's some shitsky on your loafers”) código de barras bar code coisa de garoto/menino kid stuff Contents ¥ < o) p E) coisa de homem guy thing colher o que plantou to reap what one has sown (“He's reaping what he has sown”) colírio para os olhos a sight for sore eyes colocar alguém a par das coisas to put sb in the picture colocar alguém no devido lugar to put sb in one's right place colocar um ponto final em alguma coisa to put the kiss of death on sth colônia penal penal colony/institution/settlement com a corda toda (animado) full of beans Com a palavra... With the floor... Com amigos assim, quem precisa de inimigos? With friends like that, who needs enemies? Com licencal (abrindo caminho) Coming throiiah (nieace\l com a corda toda (animado) full of beans Com a palavra... With the floor... Com amigos assim, quem precisa de inimigos? With friends like that, who needs enemies? Com licença! (abrindo caminho) Coming through, (please)! Com o devido respeito,... Pace the last speaker...; With great respect...; With the greatest of all due respect... com o pé nas costas (coisa fácil) hands down (“Playing one-on-one, | think Michael Jordan could beat any other basketball player hands down”) com o rabo no meio das pernas with one's tail between one's legs Com quanto morro? (ao pedir a conta) What's the damage? Combinado! It's/That's a deal! começar a interessar-se por/gostar de (algo ou alguém) to take a shine to começar da estaca zero to go back to ground zero/square one; to start from scratch comer como um porco to eat like a horse/pig comer na mão de alguém (ficar sob o controle de alguém) to eat it up in a spoon comer o pão que o diabo amassou to go through hell; to have a hard life comer porcaria/besteira to eat junk food cometer uma gafe to drop a brick; to commit a blunder; to commit/make a faux pas/gaffe; Google Books aa lp comer como um porco 10 eat like a norse/pig comer na mão de alguém (ficar sob o controle de alguém) to eat it up in a spoon comer o pão que o diabo amassou to go through hell; to have a hard life comer porcaria/besteira to eat junk food cometer uma gafe to drop a brick; to commit a blunder; to commit/make a faux pas/gaffe; to pull a boner; to put one's foot in it; to put one's foot in one’s mouth; to slip up Comeu a carne, agora rói o osso! Put that in your pipe and smoke it! comichão dingle comida para viagem food to go; take-out food (AM); take-away food (UK) comida que se come com a mão (hambúrguer, pizza etc.) finger food comilança eating binge/spree Como? Excuse me? Como diz o outro,... As the monkey said,... Como é mesmo o seu nome? | didn't catch the/your name; What is your name again? Como é que é mesmo? (pedindo repetição/mostrando dúvida sobre o que se ouviu) Come again?; Say that again! Como é que é o nome daquilo?; Como é nome daquele treco/daquela coisa? Whatchamacallit? Google | a | Books a a B VUINY © QUE E TNESINUS’ (VEUINUY repeuçavmustarnvou UUVIUd SUUTe U que se UUVIU) Come again?; Say that again! Como é que é o nome daquilo?; Como é nome daquele treco/daquela coisa? Whatchamacallit? Como é que pode? How come? Como eu ja disse,... Again,... Como fui idiota! | could kick myself! Como preferir/quiser! (sarcastico) Have it your way! Como se ele...! (“Como se ele soubesse o que esta fazendo!”) Like he...! (“Like he knew what he’s doing!”) como um macaco em loja de louça (pessoa desastrada) like a bull in a china shop completamente fora de moda like sth out of the Ark completamente recuperado as fit as a fiddle; as right as rain; back on one's feet; aa lp Como se ele...! (“Como se ele soubesse o que está fazendo!”) Like he...! (“Like he knew what he's doing!” como um macaco em loja de louça (pessoa desastrada) like a bull in a china shop completamente fora de moda like sth out of the Ark completamente recuperado as fit as a fiddle; as right as rain; back on one's feet; completely recovered; up and about; up and around comprar a preço de banana to buy (sth) for peanuts comprar sem ver to buy sth sight unseen comuna (comunista) commie (adj. and noun) concurso de beleza beauty contest/pageant confundir alhos com bugalhos to compare/mix apples and oranges conhecer alguém de vista to be on nodding terms with sb; to have a nodding acquaintace with sb conhecer as manhas to know the ins and outs; to learn the ropes conseguir emprego to land a job Conseguiu? Any luck? Conta(e) tudo! Fire!; Out with it!; Run it down!; Shoot it!; Speak your mind!; Spill it!; Spit it out! contagiar (fig.) to get the fever contar vantaaem to blow one's horn: to boast: to braa: to talk big aa lp Conseguiu? Any luck? Conta(e) tudo! Fire!; Out with it!; Run it down!; Shoot it!; Speak your mind!; Spill it!; Spit it out! contagiar (fig.) to get the fever contar vantagem to blow one’s horn; to boast; to brag; to talk big Continue assim! (elogio) Keep it up!; Keep up the good work! contra-regra propsman Controle-se! Collect yourself!; Get yourself together!; Keep your head cool!; Keep your head (about you)!; Pull yourself together! Convenhamos! Let's face it! copa (parte da casa) dinette copa (parte do local de trabalho) breakroom copo plastico plastic cup coroa se fazendo de mais nova a mutton dressed as a lamb correr pra la e pra ca como/feito barata tonta to be running around like a chicken with its head cut off correr solto to run riot Corta essa! Cut it out! Corta esse papo (furado)! Cut the crap! aa lp correr pra lá e pra cá como/feito barata tonta to be running around like a chicken with its head cut off correr solto to run riot Corta essa! Cut it out! Corta esse papo (furado)! Cut the crap! cortar as asinhas de alguém to clip sb's wings cortar caminho to cut corners; to cut way cortar o barato de alguém to burst one's bubble; to chill sb's action; to rain on sb's parade; to spoil the fun of sb cortar o mal pela raiz to nip (sth) in the bud criar confusão to raise a big stink cricri nit-picky, nit-picking (adj.); nit-picker (noun) Google q Books a a B cortar O barato ae alguem to burst one’s DuDDIE; to cnill SD'S action; to ram on sp's parade; to spoil the fun of sb cortar o mal pela raiz to nip (sth) in the bud criar confusão to raise a big stink cricri nit-picky, nit-picking (adj.); nit-picker (noun) Criticar é fácil! It's easy to be an armchair critic! cronograma schedule/time chart cruzar a linha de chegada to cross the finish line Cuidado! Watch out! Cuide da sua vida! Mind your own business! cumprir pena/sentenga to be behind bars; to do a stretch in the jug; to do time; to serve (jail) time Cura ou mata de vez! Kill or cure! curtir (desfrutar) alguma coisa to dig sth (“He really digs classical music!”); to get a kick out of sth curto de grana a case of the shorts (“Here | am with a case of the shorts again”); short on one’s dough cuspir no prato em que comeu to bite the hand that feeds (you) custar o olho da cara to cost an arm and a leg cutucar onça com vara curta to court danger; to play with fire aa iB curto de grana a case of the shorts (“Here | am with a case of the shorts again”); short on one's dough cuspir no prato em que comeu to bite the hand that feeds (you) custar o olho da cara to cost an arm and a leg cutucar onça com vara curta to court danger; to play with fire D Dá no mesmo/na mesma! It all comes to the same thing!; It boils down to the same thing!; It's much of a muchness! It's (pretty) much the same! da noite para o dia overnight Da pra acreditar? Would you believe it? Dá pra imaginar o resto... |/We/You can fill in the blanks... Da um tempo! Give me a break!; Lay off! Da uma olhada! Check it out!; Have/Take a gander at...! dama de honra (quando se trata de menina; “daminha”) flower girl dançar conforme a música to dance to the music dar a cara para bater to stick one's neck out Dá uma olhada! Check it out!; Have/Take a gander at...! dama de honra (quando se trata de menina; “daminha”) flower girl dançar conforme a música to dance to the music dar a cara para bater to stick one's neck out dar a outra face to turn the other cheek dar a última cartada to be the last card one can play (“That was the last card he could play”) dar as caras to show up dar as cartas/as ordens (mandar) to call the shots/tunes dar as costas para alguém to turn one's back on dar bandeira to give oneself away; to tip one's hand dar as cartas/as ordens (mandar) to call the shots/tunes dar as costas para alguém to turn one's back on dar bandeira to give oneself away; to tip one's hand dar calote to default one's payment; to jump a fare dar carta branca para alguém to give a blank check (AM)/cheque (UK); to give sb carte blanche dar com a língua nos dentes to blow the lid off sth; to give the game away; to let the cat out of the bag; to spill the beans dar conta (de alguma coisa) to cope with; to handle; to manage dar conta do recado to deliver the goods dar de bandeja to give/hand sth to sb on a plate (“The game was handed to them on a plate”) dar em cima de alguém to be all over sb; to come on to sb; to hit on sb; to make a move on sb; to make a pass at sb dar errado to backfire; to be a flop; to come to nothing; to go wrong dar escândalo to throw a tantrum; to make a huge scene dar mais que chuchu na cerca/serra to be an easy lay dar malho (em alguém) to make out (with sb) Google Books aa lp On Sp; lO make a pass al SD dar errado to backfire; to be a flop; to come to nothing; to go wrong dar escândalo to throw a tantrum; to make a huge scene dar mais que chuchu na cerca/serra to be an easy lay dar malho (em alguém) to make out (with sb) dar meia-volta to do an about-turn/about-face dar no pé to hit the road; to make oneself scarce dar nome aos bois to call a spade a spade; to name names dar o braço a torcer to eat crow; to hand it to sb dar o cano em alguém to stand sb up dar o fora em alguém to dump sb dar o golpe de misericórdia to deal the coup-de-grace dar o melhor de si to do one's best; to put one's best foot forward dar o nome como referência to lend one's name dar o passo maior do que a perna to bite more than one can chew dar o pontapé inicial to get the ball rolling; to give the kick-off; to kick off dar o sangue (para fazer algo) to sweat blood over sth dar o troco (“Ele está me dando o troco”) to get back at sb (“He's getting me back”); to get sb back; to pay sb back for sth aa iB O Li) K q dar o passo maior do que a perna to bite more than one can chew dar o pontapé inicial to get the ball rolling; to give the kick-off; to kick off dar o sangue (para fazer algo) to sweat blood over sth dar o troco (“Ele está me dando o troco”) to get back at sb (“He's getting me back”); to get sb back; to pay sb back for sth dar pano para mangas to create a fuss; to set the tongues wagging dar show em público to create/make a scene dar sinal verde to give the go-ahead; to have the green light dar (um) branco (esquecer) to blank out; to go blank dar um caldo (em alguém) to duck; to dunk (sb) dar um cutucão to give a nudge/prod dar um estalo (“Aí me deu um estalo!”) to strike a chord (“lt struck a chord!”) o) Jo) w dar um golpe baixo to hit below the belt dar um jeito to figure out a way; to find a way; to fix; to work it out dar um salto enorme (progredir) to pole-vault dar um sorriso forçado to put a happy face on dar um tempo (interromper uma atividade temporariamente) to take (a) time out (“She took time out to relax from her busy schedule”) dar (uma) bronca to give sb a tongue-lashing/the third degree; to lecture; to preach dar uma de... (agir como outra pessoa) (“Agora não vá dar uma de Joana d'Arc”) to pull a... (“Don’t pull a Jean of Arc now...”) dar (uma) fome to be peckish (UK); to get/have the munchies dar uma dura em alguém to give sb a hard time dar uma fechada (em carro) to cut off (“That jerk just cut off that car in front of us!”) dar uma garibada em to add some zing to dar uma guinada (na vida) to turn one’s life; to turn over a new leaf dar uma indirata ta mata a Inadead niactinn/ramark aa lp dar uma dura em alguém to give sb a hard time dar uma fechada (em carro) to cut off (“That jerk just cut off that car in front of us!”) dar uma garibada em to add some zing to dar uma guinada (na vida) to turn one’s life; to turn over a new leaf dar uma indireta to make a loaded question/remark dar (uma) lição em alguém to teach sb a lesson dar uma olhada em to take a gander/look/peek at dar uma rasteira (em alguém) to pull a fast one (on sb); to trip up (sb) dar uma volta/um giro (a pé) to go for a stroll; to stroll; to take a stroll dar uma volta/um giro (de carro) to go for a ride/spin de boa/má vontade willingly/unwillingly de cara/desde o início from the word go de dar água na boca mouth-watering (“What a mouth-watering steak!”) de estourar os tímpanos ear-shattering (“lt was an ear-shattering scream!”) De jeito nenhum! By no means!; No can do!; No way (Jose)!; Not by a long shot; Out of the question! de mal a pior from bad to worse; out of the frying pan (and) into the fire de uma sentada só at one sitting da vantn am nana downhill all the wav: aqning ewimminaly: niain eailina (“At laet hricinace aa iB De jeito nenhum! By no means!; No can do!; No way (Jose)!; Not by a long shot; Out of the question! de mal a pior from bad to worse; out of the frying pan (and) into the fire de uma sentada só at one sitting de vento em popa downhill all the way; going swimmingly; plain sailing (“At last, business is downhill all the way/going swimmingly/plain sailing!”) de/em licença (do trabalho) on furlough/leave Dê graças a Deus... Count your blessings... Dê um jeito nisso! Fix it! débil mental moron decotado low-necked; with a lower neckline dedo-duro blower; rat; snitcher; squealer; stool-pigeon; whistle-blower dedurar (dedar) to blow the whistle on sb; to finger sb; to inform on sb; to put sb on; to sell sb out; to snitch; to squeal on sb; to tell on sb defender o leite das crianças to be the breadwinner/provider; to bring home the bacon Books aa iB qerenaer o leite Gas crianças (0 De Ine Dreaawinner/proviaer, to bring nome tne Dacon Deixa comigo! Leave it to me!; That's my business! Deixa pra lá! Never mind; Skip it!; There, there!; Think nothing of it! deixar alguém irritado to get on sb's nerves (“His constant complaining gets on my nerves”) deixar alguém na mão to be left holding the bag; to leave sb high and dry; to leave sb holding the baby/sb in the lurch deixar alguém para trás (sair-se melhor que outra pessoa) to leave sb in the dust deixar muito a desejar to be a far cry; to leave a lot to be desired deixar rolar to let sth run/take its course (“The doctor told to just let the disease run/take its course!”) deixar-se levar (por emoção, entusiasmo etc.) to be/get carried away (by emotions, enthusiasm, etc.) aa lp deixar muito a desejar to be a far cry; to leave a lot to be desired deixar rolar to let sth run/take its course (“The doctor told to just let the disease run/take its course!”) deixar-se levar (por emoção, entusiasmo etc.) to be/get carried away (by emotions, enthusiasm, etc.) Deixe que eu pago! I'll foot the bill; It's on me!; My treat!; You're my guest! dentuço bucktoothed; snaggle-tooth depilação wax/waxing depilação da perna (meia/inteira) com cera (half/full) leg wax/waxing depilação das axilas com cera (under)arm wax/waxing depilação da virilha com cera bikini wax/waxing depilar to depilate depilar com cera to wax derramar lágrimas de crocodilo to shed crocodile tears desabafar to bare one's soul; to get sth off one's chest desacato à autoridade contempt of authority/court (order)/the order (“She was found guilty of contempt of authority for refusing to show the documents”) desafinado off key (“She sang off key”) desajustado misfit USDaNvaIaI WwW Vat UIT > DUUI, LU YS DUI VI ULI dD LIGO desacato a autoridade contempt of authority/court (order)/the order (“She was found guilty of contempt of authority for refusing to show the documents”) desafinado off key (“She sang off key”) desajustado misfit desbocado (boca-suja) foul-mouthed descarregar o ambiente to clear the air/the vibes descobrir um santo para cobrir outro to rob Peter to pay Paul descolado (referindo-se a pessoa) cool desconfiar (“Eles estão desconfiando da gente”) to be on to sb (“They're on to us”) descontar em alguém to take out on sb desculpa esfarrapada lame excuse Desculpe a expressão, mas... If you pardon my expression/my French; Forgive me my French, but... Desculpe o incômodo... Sorry for the inconvenience... Desculpe, escapou! Sorry, it came out! Desde quando? (irônico) Since when? desencalhar (casar tardiamente) to get off the shelf Desculpe, escapou! Sorry, it came out! Desde quando? (irônico) Since when? desencalhar (casar tardiamente) to get off the shelf Desencana! Make peace with it!; Never mind; Skip it!; There, there!; Think nothing of it! desencanar (não querer mais alguém) to be over sb (“Finally, she's over him and found someone new!”) desfilar (modelo) to model Desgraça pouca é bobagem! It never rains, but it pours!; Life is just one damn thing after another!; Misfortunes never come singly! desgraçado (canalha, patife) bastard desligado (distraído) scatterbrained; scatty; off; up in the clouds (to be) desligar o telefone na cara de alguém to hang up on sb aa lp Desgraça pouca é bobagem! It never rains, but it pours!; Life is just one damn thing after another!; Misfortunes never come singly! desgraçado (canalha, patife) bastard desligado (distraído) scatterbrained; scatty; off; up in the clouds (to be) desligar o telefone na cara de alguém to hang up on sb desmanche (de carros) chop-shop desodorante B.O. juice; deodorant despachante (alfandegario) customhouse broker despachante (de documentos) agent despachante (de mercadorias/cargas) forwarding agent; shipping clerk despedida de solteiro bachelor/stag party despir com os olhos to undress (sb) with a glance/one’s eyes Desta agua não beberei! It won't happen to me! destruidor de corações heartbreaker destruidor de lares home wrecker detonar (“Ela detonou!”) to be dynamite (“She's dynamite!”); to rock (“She rocked!”) Deu certo pra mim It worked for me Deus dá asas a quem não sabe voar! God gives candies to those who cannot chew (them)! destruidor de lares home wrecker detonar (“Ela detonou!”) to be dynamite (“She's dynamite!”); to rock (“She rocked!”) Deu certo pra mim It worked for me Deus dá asas a quem não sabe voar! God gives candies to those who cannot chew (them)! Deus me livre de... God save me from... (“God save me from meeting these loonies again!”) Deus me livre! God forbid! Deus o acompanhe! God be/go with you! Devagar! Easy does it! dinheiro em espécie hard cash/money dinheiro falso counterfeit money dinheiro suado/difícil de ganhar tight money direito de resposta equal time dirigir alcoolizado to drive under the influence (D.U.1.) Dito isso... Having said that...; This being said... divertir-se à beça to have a ball; to have the time of one's life dizer as verdades/umas boas to give sb a piece of one's mind diz-que-diz he-said-she-said (“I don't like this he-said-she-said!”) Google q Books Q B 2 EA co Add to my library Contents ¥ < > © ” uIrgir aicoozago lO Alive unger we InTtiuence (U.U.1.) Dito isso... Having said that...; This being said... divertir-se à beça to have a ball; to have the time of one's life dizer as verdades/umas boas to give sb a piece of one’s mind diz-que-diz he-said-she-said (“I don't like this he-said-she-said!”) do jeito que veio ao mundo in one’s birthday suit (“Just to tease his parents at the party, he showed up in his birthday suit!”) do lar (dona-de-casa) non pro doce ilusão wishful thinking docinhos sweet snacks doenga venérea social disease; VD; venereal disease doido bananas, bonkers, insane, loco, loony, lunatic, nuts, nutty, wacky (adj.); loco, loony, lunatic. wack. wacko (nouns) aa lp doce ilusão wishful thinking docinhos sweet snacks doença venérea social disease; VD; venereal disease doido bananas, bonkers, insane, loco, loony, lunatic, nuts, nutty, wacky (adj.); loco, loony, lunatic, wack, wacko (nouns) dois pesos, duas medidas two weights and two measures doméstico(a) (s.) domestic dona-de-casa neurótica por limpeza house-proud wife (“Just because she likes keeping things clean and tidy, her sister-in-law calls her a house-proud wife!”) dondoca a lady of leisure; a lady who lunches dono da verdade possessor of (the) truth dorminhoco sleepyhead dormir (parte do corpo) (“Meu pé dormiu!”) to be asleep/numb (“My foot is asleep!”) dormir como/feito pedra to be out for the count; to sleep like a log dormir na jogada/no ponto to be asleep at the wheel; to miss the boat Dos males o menor! The lesser of two evils! dos pés à cabeça from head to foot/toe dose (de bebida, de droga) a dose/shot Dou-lhe uma, dou-lhe duas... Vendido! Going once, going twice... Sold!; Going, going... B| 5 co Add to my library Contents 7 < Google Books aa iB dormir na jogada/no ponto to be asleep at the wheel; to miss the boat Dos males o menor! The lesser of two evils! dos pés à cabeça from head to foot/toe dose (de bebida, de droga) a dose/shot Dou-lhe uma, dou-lhe duas... Vendido! Going once, going twice... Sold!; Going, going... Gone! dourar a pílula to sugar/to sweeten the pill dramalhão melodrama; tear jerker dramatização/encenação dramatization durango (flat/stony) broke; hard up; moneyless; not to have two pennies to rub together; penniless; pinched Durma com os anjos! Sleep tight/well! duro como pedra (alimentos) (as) tough as old boots duro para dançar (aquele que dança mal) stick (to be a) E E a vida continua! Life goes on! E agora? Now what?: What now? 2 EA co Add to my library Contents ¥ < 2 EA co Add to my library Contents ¥ < o) Jo) w E E a vida continua! Life goes on! E agora? Now what?; What now? E aí é tudo alegria! Then, it's downhill all the way! E aí? How's tricks?; How is it going?; What's cooking? E aí? Tudo bem? What's the good word? E ainda assim não está bom! Still he/she's not happy/you are not happy! E ainda por cima... To cap it all...; To crown it all...; To make matters worse...; To top it all...; What's more... E daí? So what? o) Jo) w E ainda por cima... To cap it all...; To crown it all...; To make matters worse...; To top it all...; What's more... E dai? So what? E eu acredito em Coelhinho da Pascoa!/duende!/Papai Noel! (para expressar descrenga) And | am a Dutchman!; Pigs might fly!; If pigs could fly we could shoot for bacon! E eu nao sei?! You're telling me! E nao se fala mais nisso! And that's it!; Period! (“No more grumbling here! And That's it/Period!”) E por aí vai... And what have you...; You name it... (“The room was full of documents, books and what have you/you name it”) E se...? What if...? E boca! (ao dizer algo que nao devia) Me and my big mouth! E a melhor desculpa que vocé arranjou? That's the best you came up with? É a minha/sua vez It's my/your serve/go/turn É a sua cara! (roupa certa) It's you!; It suits you perfectly! E brincadeirinha, hein? It's a prank!; Kidding! É como falar com a parede! It’s like talking to a brick wall! 2 Ss co Add to my library Contents ¥ < Google Books aa lp E a melhor desculpa que você arranjou? That's the best you came up with? É a minha/sua vez It's my/your serve/go/turn É a sua cara! (roupa certa) It's you!; It suits you perfectly! É brincadeirinha, hein? It's a prank!; Kidding! É como falar com a parede! It's like talking to a brick wall! É como/mais fácil que roubar pirulito de criança! It's a walk in the park!; It's like taking candy from a baby! É demais! (sensacional) Dynamite!; Fab!; Jamming!; Radical!; Savage!; Serious!; Superfly!; The icing on the cake! Vicious!; Isn't that something? É dez! Awesome!; Top-notch! É dose! It is murder! (“Driving in Chicago at rush hour is murder”) É fácil falar! It’s a long hand from words to deeds!; (It's) Easier said than done!; Talk is cheap! E grego pra mim! It’s all Greek!/double Dutch (to me)! É isso aí! (para indicar que algo acabou) That's it!; That's that! É melhor esperar sentado! Don't hold your breath! (‘It’s Helen's turn to wash the dishes” “Don't hold your breath: she never does his share of the work”) É melhor eu ir andando I'd better be going/get moving/get on my horse/hit the road!; | have to shove off/push off!; It's time to shove off! É melhor que nada! That's something 2 EA co Add to my library Contents ¥ < Add to my library Contents ¥ < É melhor esperar sentado! Don't hold your breath! (‘It’s Helen’s turn to wash the dishes” “Don't hold your breath: she never does his share of the work”) É melhor eu ir andando I'd better be going/get moving/get on my horse/hit the road!; | have to shove off/push off!; It's time to shove off! É melhor que nada! That's something É minha praia! I’m in my element! É muito legal! It's way too cool! (atente ao uso de way como elemento enfático) É o cúmulo! That's the limit! É o fim da picada! That tears it!; That's the absolute end! É o(a) próprio(a)! The man himself/woman herself! É o seguinte:... Here is the point/thing:... É pegar ou largar! Take it or leave it! o) p E) E por aí... That's pretty much ofit... É pra ontem! | need it yesterday!; Yesterday wouldn't be too soon! É pra valer? Is that for real? É só pedir... It is yours for the asking... É típico dela/dele! It's just like her/him!; This is so [person’s namej-like! (“This is so John- like!”) É uma barra! That's too hot to handle! É ver para crer! Seeing is believing! É você que está dizendo! Says you! efeito dominó/cascata domino/ripple effect ejaculação precoce premature ejaculation Ele é tão tímido que não abre a boca/dá um pio! He's so shy he's unable to say boo to a goose! Ele é um saco! He's a bore/headache!; He sucks! 2 EA co Add to my library Contents ¥ < Google Books aa lp efeito dominó/cascata domino/ripple effect ejaculação precoce premature ejaculation Ele é tão tímido que não abre a boca/dá um pio! He's so shy he's unable to say boo to a goose! Ele é um saco! He's a bore/headache!; He sucks! Ele está sempre reclamando de uma coisa ou outra He's always complaining about something or other Ele me paga! I'll kick his ass/butt! Ele não erra uma! He shoots, he scores! Ele não faria mal a uma mosca! He wouldn't hurt a fly! Ele não faz meu gênero/tipo! He's not my type! Ele não vale o que come He's not worth his keep/a fig Ele se acha/esta se achando (esperto)! He's a smart aleck/a clever dick/a clever clogs/a know-it-all! em destaque on focus em ordem crescente/decrescente in ascending/descending order em plena luz do dia in broad daylight Em que fria você me botou! What a fine/nice mess you've got me into! em recuperação (de uma doença) (to be) on the mend gg md 2 EA co Add to my library Contents ¥ < aa lp 2 EA co Add to my library em ordem crescente/decrescente in ascending/descending order em plena luz do dia in broad daylight Em que fria você me botou! What a fine/nice mess you've got me into! em recuperação (de uma doença) (to be) on the mend em resumo in a nutshell em situação precária on thin ice empacotador (em supermercado) bagger; boxboy emparelhado neck and neck (“This film is neck and neck with Matrix”) empregado(a) doméstico(a) domestic emprego vitalício a job for life empresa em paraíso fiscal offshore company encalhada (mulher solteira) on the shelf (to be) encher a barriga/a pança to eat at long last; to have one's fill encher a cara to soak one's face Contents ¥ < o) p E) encher lingúiça to beat about the bush; to waffle; to jerk around encher o saco (de alguém) to bug (sb); to give sb a hard time; to hassle; to stink (“You stink!”) enfiar a viola no saco/o rabo entre as pernas to eat humble pie; to have one's tail between the legs enfiar o dedo na ferida de alguém to hit/strike/touch a nerve; to rub salt into sb's wounds enfrentar com a cara e a coragem to put a brave face to (it)/to sth enganar alguém to put one over on sb (“Don't try to put one over on me again”); to set sb up; to set up sb engavetamento (de carros) pile-up engolir (fig.) to buy (“I don't think she bought my story!” ananlir cana ta oat rran/chit 2 Ss co Add to my library Contents ¥ < aa lp enganar alguém to put one over on sb (“Don't try to put one over on me again”); to set sb up; to set up sb engavetamento (de carros) pile-up engolir (fig.) to buy (“I don't think she bought my story!” engolir sapo to eat crap/shit engraxar a mão (subornar) to oil the palm enrolar (no emprego) to goldbrick; to jerk around enrustido (homossexual) in the closet ensaio geral dry run (for a ceremony); dress rehearsal (for a play) (to have a) ensinar o pai-nosso ao vigário to teach one's grandmother to suck eggs; to teach an old dog new tricks entender mal to get the wrong end of the stick Entendi (a indireta)! Não precisa dizer/falar mais nada! | got the picture! entrada (de cabelo) receding hair (line); balding patch entrada (de refeição) appetizers; entrée (UK) entrar na faca (cirurgia) to go under the knife entrar por um ouvido e sair pelo outro to go in one ear and out the other entre a cruz e a caldeirinha between the devil and the deep blue sea/the hammer and the anvil 2 EA co Add to my library Contents ¥ < 2 EA co Add to my library Contents ¥ < aa lp entrada (de refeição) appetizers; entrée (UK) entrar na faca (cirurgia) to go under the knife entrar por um ouvido e sair pelo outro to go in one ear and out the other entre a cruz e a caldeirinha between the devil and the deep blue sea/the hammer and the anvil entregar os pontos to throw in the towel entregar-se (trair-se) to give oneself away (“He gave himself away by calling her by her right name!”) entressafra off-season enturmar-se to mingle (with) enxerido busybody; nosy; nosy parker; snoopy; sticky beak (AU) Erra! Erra! (num jogo) Miss! Miss! erro tipografico typo esbaldar-se to have a whale of a time/the time of one’s life/a ball; to party oneself escolher to take one’s pick escolher a dedo to pick and choose esconder sujeira debaixo do tapete to sweep sth under the carpet escrachar alguém/algo to give sb a dressing down; to taunt sb; to pull sb/sth to bits; to Google q Books Q B 2 EA co Add to my library Contents ¥ < > a , escoiner to take one's pick escolher a dedo to pick and choose esconder sujeira debaixo do tapete to sweep sth under the carpet escrachar alguém/algo to give sb a dressing down; to taunt sb; to pull sb/sth to bits; to tear sb/sth to pieces; to rip sb/sth to shreds Escreva o que eu digo!/Escreve o que estou te dizendo! Mark my words! escuro como breu (as) dark as pitch Escuta aqui! Look here! esgotado (ingresso de show, peça etc.) fully booked; sold-out esgotado (livro, revista etc.) out of print esgotado (muito cansado, exausto) dog-tired; jaded; knackered; on one's last legs; pooped; worn-out Google Books aa lp Escuta aqui! Look here! esgotado (ingresso de show, peça etc.) fully booked; sold-out esgotado (livro, revista etc.) out of print esgotado (muito cansado, exausto) dog-tired; jaded; knackered; on one's last legs; pooped; worn-out espelunca chamber of horrors; joint Espere e verá! Wait and see! espertinho Mr. Smarty Pants; smart arse/ass; wiseguy espírito de porco (ser do contra) contrary (“Don't be so contrary!”) (adj.) esportes radicais wild sports esquentado (nervosinho) hot-blooded esquerdista leftie (adj. and noun) esquisito (coisa ou acontecimento) bizarre Essa doeu/foi fundo/machucou! It cut/touched me to the quick! Essa é boa! (sarcasmo) That's rich! Essa é boa! That's a good one!; That's rich!; Well, | declare! Essa é dificil de engolir! It sticks on my throat! Essa é outra história! That's a horse of another colo(u)r! Essa foi por pouco! That's calling it close!; That was a close shave!; That was a narrow B| 5 co Add to my library Contents 7 < Google q Books Add to my library contents ¥ 4 > mam ~ Essa e DOa! (sarcasmo) [Nats rien! Essa é boa! That's a good one!; That's rich!; Well, | declare! Essa é difícil de engolir! It sticks on my throat! Essa é outra história! That's a horse of another colo(u)r! Essa foi por pouco! That's calling it close!; That was a close shave!; That was a narrow escape!; That was close! Essa história ainda vai longe... This is far from over... Está claro? (Is it) Crystal clear?; Do | make myself clear? Está do seu gosto? Is (it) to your liking? Está me entendendo? Are you with me?; Do you follow me?; (Do you) Get my drift/the message/the picture? Está na cara! It's as plain as a pikestaff!; It's as plain as the nose on your face! It's clear as day!; It stands to reason! Esta procurando/querendo briga? (Do) (You) want to make sth of it?; (Do) you want to step outside?; Are you looking for trouble? estabelecer os limites to draw the line (“When it comes to children, it's difficult to draw the line at what they can see on TV”) estagiário/residente em firma, instituição etc. intern (antigamente, esse termo era usado apenas para indicar médico residente) estar a fim de alguém to be in to sb; to fancy sb; to put the moods on sb; to take a fancv/chine to ch Google q Books Add to my library contents ¥ 4 > mam ~ estabelecer os limites to draw the line (“When it comes to children, it's difficult to draw the line at what they can see on TV”) estagiário/residente em firma, instituição etc. intern (antigamente, esse termo era usado apenas para indicar médico residente) estar a fim de alguém to be in to sb; to fancy sb; to put the moods on sb; to take a fancy/shine to sb estar a fim de fazer alguma coisa to be in the mood to do something; to be up to sth; to feel like doing something estar à frente do seu tempo to be ahead of one's time estar a par da situação to be in the swim estar/ser agarrado à barra da saia to be tied to sb's apron strings estar apertado (para fazer xixi) to be caught short; to have a full bladder estar atraído por alguém to be drawn to sb Google Books aa lp edlal a HEINLE UU DEU Lemp WU VE alitau VI VCS UG estar a par da situação to be in the swim estar/ser agarrado à barra da saia to be tied to sb's apron strings estar apertado (para fazer xixi) to be caught short; to have a full bladder estar atraído por alguém to be drawn to sb estar bem animado to be quite motivated estar boiando (estar por fora) to be in the dark estar caído por alguém to have a crush on sb estar com a faca e o queijo na mão to have the upper hand estar com alguém (apoiar) to be behind sb estar com fogo no rabo (inquieto) to have fire in one's pants; to have ants in one's pants (“Stop fidgeting, do you have ants in your pants?”) estar com o intestino preso to be constipated; to have constipation estar com o intestino solto to have loose stools estar com o pé na cova to have one's foot in the grave estar com os dias contados (“Ele está com os dias contados!”) one's days are numbered (“His days are numbered!”) estar com dividas/trabalho até o pescoço to be drowning in debt/work estar curto de grana to be hard up/short of money/short on dough 2 EA co Add to my library Contents ¥ < Google Books aa lp Sola! LUI po a LUVA IU AVG VIGO IVULI UIG YIAVG estar com os dias contados (“Ele está com os dias contados!”) one's days are numbered (“His days are numbered!”) estar com dividas/trabalho até o pescoço to be drowning in debt/work estar curto de grana to be hard up/short of money/short on dough estar de baixo-astral to be low-spirited/down in the dumps estar de bem to be on speaking terms estar de castigo to be grounded estar de luto to be in/to go into mourning estar de mal to be on bad terms estar de plantão to be on call/duty/shift estar diante de um dilema to be caught on the horns of a dilemma estar dividido entre to be torn between estar em liberdade condicional to be on parole/probation estar em pé de guerra to be on the warpath/up in arms estar em situação difícil/periclitante to be in dire straits estar esquecendo o principal to miss the big picture estar feliz da vida to be as happy as a lark/in high spirits estar ferrado to be in (a bit of) a jam/jammed up/busted (“You're so very busted!”)/screwed do ve vo 444 2 EA co Add to my library Contents ¥ < 2 EA co Add to my library Contents ¥ < aa lp rear wee Pe e agua raso ont ere pa apo uia vartrtos estar em situação difícil/periclitante to be in dire straits estar esquecendo o principal to miss the big picture estar feliz da vida to be as happy as a lark/in high spirits estar ferrado to be in (a bit of) a jam/jammed up/busted (“You're so very busted!”)/screwed (up)/fucked (up) estar ficando calvo/careca to be a bit thin on top/going bald estar fora de perigo to be out of the woods estar louco para fazer algo to be itching to do sth estar mal das pernas/em dificuldades to be on the ropes estar marcado para morrer to be a marked man estar matando cachorro a grito (a fim de arranjar alguém) to be about to make a kill o) Jo) w estar marcado para morrer to be a marked man estar matando cachorro a grito (a fim de arranjar alguém) to be about to make a kill estar matando cachorro a grito (sem dinheiro) to be as poor as a church mouse/down and out estar meio alegre (de pilequinho) to be merry/tipsy estar montado na carne-seca to be well-off/in the chips estar montado no dinheiro/na grana to have pots of money estar morto e enterrado to be six feet under estar na caixa/no INSS to be on the dole; to get sick pay estar na lista negra to be in sb’s bad books estar na moda to be fashionable; to be in; to be in fashion estar na ponta da lingua to be on the tip of one’s tongue estar naqueles dias (estar menstruada) Aunt Flo has come for a visit; to have one’s period estar nas ultimas to be on one’s last legs estar no mundo da lua to be in a head trip; to have one’s head in the clouds; to be/live in La La land: to be star-gazing; to be woolgathering B| 5 co Add to my library Contents 7 < aa lp 2 EA co Add to my library Contents ¥ =>" Sg =="0 000 apo o = estar naqueles dias (estar menstruada) Aunt Flo has come for a visit; to have one's period estar nas últimas to be on one's last legs estar no mundo da lua to be in a head trip; to have one's head in the clouds; to be/live in La La land; to be star-gazing; to be woolgathering estar no papo to be in the bag estar no páreo to be in the race/running estar no ponto exato (comida) to be done to a turn (“This steak is delicious! It's done to a turn”) estar nu em pêlo to be in one's birthday suit; to be in the buff; to be starkers (UK/AU); not to have a stitch on (“As he was blind drunk and didn’t have a stitch on, everyone laughed at him”) estar numa boa/com tudo to be sitting pretty estar numa fria to be in a tight spot/hot water/the soup estar numa saia justa to be in a tight corner/spot estar por dentro das coisas to be in the know; to know one’s stuff estar por fora to be out of it estar por um fio to hang by a thread estar quite to be even/fair and square; to be quits; to call it quits (“Let’s call it quits”) estar por dentro das coisas to be in the know; to know one's stuff estar por fora to be out of it estar por um fio to hang by a thread estar quite to be even/fair and square; to be quits; to call it quits (“Let's call it quits”) estar sem saída to be in a cul-de-sac; to be in dire straits estar um caco to be a wreck estar verde/verdinho (imaturo) to be wet behind the ears Este (olho) é irmão deste! | wasn't born yesterday!; I’m nobody's fool!; There are no flies on me! esterco country pancake (very informal); dung; manure Estou falando sério! I'm not kidding/joking!; | don't mean maybe!; | mean it! Eu não me conformo! | can't get over it! Add to my library Contents ¥ < Add to my library Contents ¥ < Eu que o diga! Don't | know it! F Faça algo de útil! Make yourself useful! Faça por merecer! Earn it!; Earn your stripes! facilitar as coisas (para alguém) to grease the rails; to smooth the path/way (for sb) faixa de pedestre (apenas a faixa pintada na rua) crosswalk (AM); zebra crossing (UK) faixa de pedestre (com faixa e botão para acionamento do pedestre) pedestrian crossing (AM); pelican crossing (UK) fajuto bogus; fake; phon(e)y (“These are all bogus scientific arguments”) Falando no diabo... Speak/Talk of the devil... falar a coisa certa/errada na hora certa/errada to say the right/wrong thing at the aa lp faixa de pedestre (com faixa e botão para acionamento do pedestre) pedestrian crossing (AM); pelican crossing (UK) fajuto bogus; fake; phon(e)y (“These are all bogus scientific arguments”) Falando no diabo... Speak/Talk of the devil... falar a coisa certa/errada na hora certa/errada to say the right/wrong thing at the right/wrong time falar bem de alguém to put in/say a good word for sb; to talk sb up falar besteira to talk bullshit/BS/gibberish/rubbish falar como papagaio to talk like a parrot falar da boca pra fora to pay lip-service (to sth) (“Some politicians only pay lip-service to land reform”) falar mal de alguém to badmouth sb; to speak evil of sb falar o diabo de alguém to give sb hell falar pelas costas to backbite; to say sth behind one's back falar pelos cotovelos to beat one's gums; to talk a blue streak/nineteen to the dozen falas (na TV, teatro, cinema) lines Fale agora ou cale-se para sempre! Speak now or forever hold your peace! fantasiar to fantasize farmácia de manipulação compounding pharmacy; custom prescription pharmacy 2 EA co Add to my library Contents ¥ < 2 EA co Add to my library Contents ¥ aa lp falas (na TV, teatro, cinema) lines Fale agora ou cale-se para sempre! Speak now or forever hold your peace! fantasiar to fantasize farmácia de manipulação compounding pharmacy; custom prescription pharmacy faturar uma grana preta to make a bomb/killing/pile Faz séculos! For donkey's years!; It's been ages! Faz sentido! It/That figures! Faz tempo que não a gente não se vê! Long time no see! fazer a maior/uma gastança to go on a shopping/spending binge/spree; to splash out on (sth) fazer algo na moita/surdina to do sth on the sly (to do sth) fazer (algo) nas coxas to do sth quick-and-dirty (“They only do quick-and-dirty work at the shop”); to do sth in a slapdash way fazer algo pelas costas to do sth behind sb's back fazer (aquele) escândalo/estardalhaço to cause/kick up/raise a (big) stink; to make a 2 EA co Add to my library Contents ¥ < aa iB fazer (aquele) escândalo/estardalhaço to cause/kick up/raise a (big) stink; to make a song and dance about sth fazer aquele/o maior auê to cause/kick up/raise a (big) stink; to make a song and dance about sth fazer as pazes to bury the hatchet; to make up with sb; to patch up (one's differences) fazer as unhas to do one's nails; to get/have one’s nails done fazer baliza to parallel park fazer cera no serviço to lie down on the job fazer cirurgia (plástica) no nariz to have a nose job fazer cocô to go number two; to poo; to poop fazer como manda o figurino to do sth by the book fasar anneacecÃae ta mata aliam anroae far aa lp fazer cera no serviço to lie down on the job fazer cirurgia (plástica) no nariz to have a nose job fazer cocô to go number two; to poo; to poop fazer como manda o figurino to do sth by the book fazer concessões to make allowances for fazer das tripas coração to put up a bold face/front fazer de tudo para conseguir algo to move heaven and earth (to do sth) fazer gato e sapato de alguém to play fast and loose with sb; to play the hell/devil with sb/sth; to play horse with sb; to ride/run roughshod over sb fazer hora extra to do/to put in/to work overtime/OT fazer média to cozy up (to) (“She started cozying up to the principal from the moment she was promoted”) fazer milagres to do wonders; to work miracles fazer o advogado do diabo to play the devil's advocate fazer o maior/um escarcéu to cause/make/raise a big stink fazer o sinal-da-cruz to cross oneself fazer o teste de dosagem alcodlica/etilica to breathalyze sb; to do/perform a sobriety test fazer olhar apaixonado to make goo-goo eyes (“She keeps making goo-goo eyes at me”) 2 EA co Add to my library Contents ¥ < Google Books aa lp fazer o maior/um escarcéu to cause/makerraise a big stink fazer o sinal-da-cruz to cross oneself fazer o teste de dosagem alcodlica/etilica to breathalyze sb; to do/perform a sobriety test fazer olhar apaixonado to make goo-goo eyes (“She keeps making goo-goo eyes at me”) fazer olhar sexy to have bedroom eyes fazer papel de bobo/palhaço to make an ass out of oneself fazer pontaria to take aim fazer pouco (caso) de to make light of (“Why do you always make light of everything | do?”) fazer qualquer negócio/coisa to beg, borrow or steal for sth (“Il beg, borrow or steal for a glass of water now!”); to beg, steal and borrow sth fazer sacanagem com alguém to do sb a dirty trick; to play a dirty trick on sb fazer swing (troca de casais) to be swingers fazer tempestade em copo d’agua to make a meal of something/a mountain out of a molehill/a storm in a teacup (“A real apology will do — there’s no need to make a meal of it”) fazer trabalho pesado to do back-breaking work fazer um bico (atividade extra) to do moonlighting; to do/have sideline work 2 Ss co Add to my library Contents ¥ < Google Books molehill/a storm in a teacup (“A real apology will do — there's no need to make a meal of it”) fazer trabalho pesado to do back-breaking work fazer um bico (atividade extra) to do moonlighting; to do/have sideline work fazer um pouso de emergéncia to make a crash-landing/an emergency landing fazer uma boquinha to bite; to eat a bite; to grab/have a bite to eat; to snack fazer (uma) promessa to give one’s word; to make a promise fazer uma tentativa to give a shot; to have a go fazer uma vaquinha to chip in; to pass the hat (round) fazer vistas grossas to look the other way; to turn a blind eye to fazer xixi to go for/take/have a pee; to go number one; to have a slash; to pee-pee; to tee- tee: to wee-wee Add to my library Contents ¥ < fazer uma tentativa to give a shot; to have a go fazer uma vaquinha to chip in; to pass the hat (round) fazer vistas grossas to look the other way; to turn a blind eye to fazer xixi to go for/take/have a pee; to go number one; to have a slash; to pee-pee; to tee- tee; to wee-wee fazer-se de Miguel to play dumb/possum Feche o zíper! Your fly is open!; XYZ (Examine your zipper)! Feche o zíper ou o passarinho vai fugir! Zip up, or your johnson will get out! feijão-com-arroz (rotineiro, comum, básico) meat-and-potatoes feio como o diabo as ugly as sin; a face like the back of a bus feliz da vida (as) happy as the day is long; (as) pleased as Punch ferida (assunto delicado, mágoa) a sore point/spot/subject (“Don't say anything about his exam — it’s a bit of a sore point to him”) ferrar (alguém) to eff; to fuck (up); to screw (up) ferro-velho junkyard; scrapheap festeiro(a) party boy/girl Fica bom assim pra vocé? Does it work for you? Fica esperto! Be clever! Fica frio!/tranatiilo! Chill out!: Keep cool!: Hang loose!: Play it cool! Add to my library Contents ¥ < Google q Books a a B 2 EA co Add to my library Contents ¥ < > © ” ferro-velho junkyard; scrapheap festeiro(a) party boy/girl Fica bom assim pra você? Does it work for you? Fica esperto! Be clever! Fica frio!/tranquilo! Chill out!; Keep cool!; Hang loose!; Play it cool! Fica na sua/tua! (Disfarça!) Keep to yourself! Fica na sua/tua! (Não se intrometa!) Back off!; Shut it!; Shut your face/mouth/trap! ficar (cego, seco, branco etc.) to go (blind, fat, deaf, etc.) (“He's going blind”); to run (dry) (“The river ran dry”); to turn (white) (“Her hair is turning white”) ficar à toa to be at a loose end; to mess around ficar a ver navios to be left holding the bag ficar afobado/ansioso to get in a lather ficar alerta to be on the lookout ficar arrasado to be devastated ficar bundando/morgando/vegetando to hang around; to veg out, to vegetate ficar com a pulga atras da orelha to smell a rat (“A car drove slowly past their house, he smelled a rat and called the police”) ficar com alguém to make out with sb ficar com um pé atras (desconfiar) to take sth with a pinch of salt Google q Books Q B 2 EA co Add to my library Contents ¥ < > © ” ficar bundando/morgando/vegetando to hang around; to veg out, to vegetate ficar com a pulga atrás da orelha to smell a rat (“A car drove slowly past their house, he smelled a rat and called the police”) ficar com alguém to make out with sb ficar com um pé atrás (desconfiar) to take sth with a pinch of salt ficar de olho em alguém (vigiando) to keep an eye on/tabs on sb/sth ficar de pinto duro to get a boner ficar em cima do muro to be on the fence ficar furioso to blow a fuse/one's stack; to flip one's lid; to fly off the handle; to go spare; to have a fit; to hit the ceiling; to let rip; to lose one's cool; to see red ficar gagá to lose one's marbles ficar ligado/estar atento to keep one's ear to the ground/one's eyes on the ball; to stay aa lp 2 EA co Add to my library Contents ¥ ficar em cima do muro to be on the fence ficar furioso to blow a fuse/one's stack; to flip one's lid; to fly off the handle; to go spare; to have a fit; to hit the ceiling; to let rip; to lose one's cool; to see red ficar gagá to lose one's marbles ficar ligado/estar atento to keep one's ear to the ground/one's eyes on the ball; to stay tuned ficar no amasso to be making out/necking ficar no vácuo to leave sb hanging ficar pra titia to be left on the shelf; to end up an old maid ficar quite to be even/fair and square; to be quits; to call it quits (“Let's call it quits”) ficar sabendo de orelhada to get/have the wind of sth; to hear through the grapevine; to know by hearsay ficar sem comer (esquecer ou desistir de refeição) to fly light; to skip a meal (“As | wanted to lose weight, | tried to fly light in the morning”) ficar sem energia elétrica/luz to have a power failure ficar sem graça/sem jeito to be embarrassed/ill at ease ficar/ser deixado para trás to be left at the gate ficha criminal (rap) sheet; criminal record figura (“Ela é uma figura!”) character (“What a character she is!”) eso atoa Bda Ecsbe ca [OT bk cece mid Dna me Esto ce mb bh Sn aa lp ficar sem graça/sem jeito to be embarrassed/ill at ease ficar/ser deixado para trás to be left at the gate ficha criminal (rap) sheet; criminal record figura (“Ela é uma figura!”) character (“What a character she is!”) figura conhecida a fixture (“That was old Jane, a fixture at the disco”) figurão big cheese (pejor.) (“Every year the big cheeses from that company meet to celebrate their profits”) filho da mãe/puta bastard; motherfucker; son of a bitch/mother Filho de vidraceiro! You make a better door than window!; Your father was no glazier! filme campeão de bilheteria blockbuster; box office hit/smash filme de época period film filme pornô blue movie; horny film; porn flick Fim de conversa/papo! End of story!; No two ways about it!; Period! That's flat! fingido faker fio dental dental floss fio-dental (biquíni) string (bikini) Fique à vontade! Be at ease/my guest!; Make yourself at home! Fique aqui que eu já volto! Sit tight!/Stay put! I'll be right back! Cinta acrartalda alha ham ahartal Vssnildavoa wriir aor tn tha arniindal 2 EA co Add to my library Contents ¥ < aa iB E | ww co Add to my library Contents 7 fio dental dental floss fio-dental (biquíni) string (bikini) Fique à vontade! Be at ease/my guest!; Make yourself at home! Fique aqui que eu já volto! Sit tight!/Stay put! I'll be right back! Fique esperto/de olho bem aberto! Keep/Have your ear to the ground! Fique fora disso! Keep your nose out of it!; Keep/Stay out of this! Fique longe de...! Keep/Stay/Steer clear of...! (“Keep clear of any place where you might be in trouble in again”) Fiquei na minha | backed off fisgar alguém to snag sb flanelinha (pessoa que limpa pára-brisa nos cruzamentos) squeegee (kid/man) fofocar. tricotar (falar mal de alguém) to dish the dirt (peior.) o) Jo) w flanelinha (pessoa que limpa para-brisa nos cruzamentos) squeegee (kid/man) fofocar, tricotar (falar mal de alguém) to dish the dirt (pejor.) fofoqueiro ear-duster; gossip fogo de palha a flash in the pan; a nine days’ wonder Foi a gota d’agua! That was the last straw!; That was the straw that broke the camel’s back! Foi a maior choradeira! There wasn't a dry eye in the room! folgado (abusado, confiado) abusive, meddlesome (adj.); meddler (noun) folgado (egoista) grabby, graspy (adj.); hog (noun) folgado (irresponsavel) lax (adj.); slacker, shirker (nouns) folgado (preguiçoso) laid-back (adj.) (a laid-back guy); lazybones (noun) (“He's a lazybones!”) fora de cogitação out of the question fora de ritmo (desafinado) out of tune/sync/synchrony fora do páreo (também fig.) out of the race Força! (pedindo empenho, esforço) Put some muscle into it! 2 EA co Add to my library Contents ¥ < Google Books aa lp 2 EA co Add to my library lacyuurics: ) fora de cogitação out of the question fora de ritmo (desafinado) out of tune/sync/synchrony fora do páreo (também fig.) out of the race Força! (pedindo empenho, esforço) Put some muscle into it! forçar a barra to push too hard formiguinha (pessoa que gosta muito de doce) (to have a) sweet tooth fracasso total a big/complete/total flop frieira athlete's foot frios (comida) cold cuts fugir de alguém como o diabo foge da cruz to avoid sb like the plague Fui! I'm out of here! fulano, sicrano e beltrano Tom, Dick and Harry fumante passivo second-hand smoker fumar como uma chaminé to smoke like a chimney fura-fila (pessoa) queue jumper fura-greve blackleg; strike-breaker furão (pessoa que não cumpre o prometido) welsher Contents ¥ < furar (não cumprir o prometido) to welsh on (“Il am not in the habit of welshing on my Google q Books a a B 2 EA co Add to my library Contents ¥ < > ma ” fumar como uma chaminé to smoke like a chimney fura-fila (pessoa) queue jumper fura-greve blackleg; strike-breaker furão (pessoa que não cumpre o prometido) welsher furar (não cumprir o prometido) to welsh on (“I am not in the habit of welshing on my appointments”) furar fila to jump the queue; to queue-jump; to step into the line furinho no queixo chin dimple G gagá senile galheteiro caster Add to my library Contents 7 galinha (mulher que sai com vários homens para sexo) a man-eater galo (na cabeça) bump gandula ball man/boy/girl ganha-pão (provedor, arrimo) (the) breadwinner; (the) provider (“Who's the breadwinner/provider in your family?”) ganha-pão (sustento) bread; livelihood (“How do you earn your livelihood?”); means of supporting oneself ganhar tempo to buy time; to stall for time garanhão (mulherengo) stud gari street sweeper garoto de programa male hooker; rent boy gastar saliva à toa (perder tempo) to waste one's breath/saliva gata/gatinha (garota bonita) foxy, gorgeous, hot, yummy (adj.); chick, cupcake, eye- marnnar (rmiine\: haha hired fonnatinsnc\ Google q Books Add to my library contents ¥ 4 > mam ~ E need a pl Reel gari street sweeper garoto de programa male hooker; rent boy gastar saliva à toa (perder tempo) to waste one's breath/saliva gata/gatinha (garota bonita) foxy, gorgeous, hot, yummy (adj.); chick, cupcake, eye- popper (nouns); babe, bird (vocatives) gato (cara bonito, gostoso) dishy, yummy (adj.); beauhunk, dish, himbo, hunk, stud- muffin (nouns) génio (inteligente) a brain/brainiac golpe baixo cheap shot; low blow gorducho fatso gorjeta gratuity; tip gostar de aparecer (“Basta conversar com ela para ver que gosta de aparecer”) to be a show-off/no shrinking violet (“When you talk to her, its easy to see she's no shrinking violet’) Gosto não se discute! Different strokes for different folks!; Every man to his taste!; The goose of one is the swan of the other!; There’s no accounting for taste! grafitar to graffiti grana bucks; cabbage; cash; chips; dough; gold; green beans/stuff; long bread; long green; spinach; the scratch arandalhão husky bov/man (“A husky man helned me with my car!”) Google Books a a BIEBI|ZZ co Add to my library Contents ¥ < vow nay oe UIDLULGI Kieren ou URLS HUM UICECHO FUNDE, Lvery fan wore tows, Ee goose of one is the swan of the other!; There’s no accounting for taste! grafitar to graffiti grana bucks; cabbage; cash; chips; dough; gold; green beans/stuff; long bread; long green; spinach; the scratch grandalhão husky boy/man (“A husky man helped me with my car!”) Grande amigo! (irônico) Fine friend! Grande coisa! (sarcástico) Big thrill!; Big deal! Grande merda! BFD (“Big fucking deal!”) greve branca go-slow; job action; slowdown (não) guardar rancor to bear/hold (a/no) grudge against/on... (“She would bear a grudge against me for years”) Guerra é guerra!; Na guerra vale tudo! All is fair in love and war! H Add to my library Há quanto tempo! Long time no see! Haja paciência! Give me strength! história pra boi dormir a cock and bull story histórico escolar school records/transcripts Hoje não é o meu dia! It is not my day today! Hora de picar a mula/puxar o carro! Time to hit the road! horário de verão daylight saving time; daylight time (AM) horário nobre prime time horário político election time Contents ¥ < Google q Books Q B 2 EA co Add to my library Contents ¥ < > © ” Hora de picar a mula/puxar o carro! Time to hit the road! horário de verão daylight saving time; daylight time (AM) horário nobre prime time horário político election time Idem! (expressando mesma opinião) Ditto!; Same here! ignorante dense, obtuse, slow, thick, wide-eyed (adj.); in the dark, knowing nothing (adv.); bohunk (noun) ignorar alguém to blow sb off; to give sb the cold shoulder; to give sb the freeze Igualmente (“É um prazer!” “Igualmente!”) Likewise/Same here (“lts a pleasure!” “Likewise/Same here!” Imagine só! Fancy that! imbecil dumb (adj.); a dumb ass, a jackass (nouns) imperdível (to be) a must (“This film is definitely a must”); not to be missed implante de cabelo hair plug implicar com alguém to pick on sb; to be (so) hard on sb imposto de licenciamento do carro (IPVA) car tax Google q Books Add to my library contents ¥ 4 > mam ~ imbecil dumb (adj.); a dumb ass, a jackass (nouns) imperdível (to be) a must (“This film is definitely a must”); not to be missed implante de cabelo hair plug implicar com alguém to pick on sb; to be (so) hard on sb imposto de licenciamento do carro (IPVA) car tax incentivo (estimulo) a shot in the arm (“Your plan will give them a much needed shot in the arm”) indice de audiéncia audience rate indulto (to be on/granted a) furlough industria caseira cottage industry Inês é morta Queen Anne is dead infalivel foolproof; sure-fire (“a foolproof plan”) inglês macarrônico broken English interesseiro self-seeking (adj.); a self-seeking man/woman/person (noun) intrometer-se to butt in inútil (pessoa) an abbreviated piece of nothing; a good-for-nothing; a washout; a waste of space invasão de privacidade invasion of privacy ir à bancarrota to go bankrupt/bust/to the wall Add to my library Contents ¥ < intrometer-se to butt in inutil (pessoa) an abbreviated piece of nothing; a good-for-nothing; a washout; a waste of space invasão de privacidade invasion of privacy ir à bancarrota to go bankrupt/bust/to the wall ir até o fim to go to the bitter end ir com a cara de alguém to take to sb ir com a maré to follow the crowd; to go/swim with the tide ir contra algo to fly in the face of sth (“Flying in the face of the locals, the authorities ordered the demolition of the old church”) ir de vento em popa to be plain sailing; to bloom; to go swimmingly (“Business is now going swimmingly”) te ma nanda da almiiára ta falinus cit: ta taba anole niin fram ch (“Tha atartad carvinn Google Books a a E Ir com a mare to follow tne Crowg, TO gO/SWIM with ine wae ir contra algo to fly in the face of sth (“Flying in the face of the locals, the authorities ordered the demolition of the old church”) ir de vento em popa to be plain sailing; to bloom; to go swimmingly (“Business is now going swimmingly”) ir na cola de alguém to follow suit; to take one’s cue from sb (“They started serving vegetarian food, and other restaurants soon followed suit”) ir na onda de (política/negócio) to climb/get/jump on the bandwagon (“When his book became a best-seller, many other writers jumped on the bandwagon and wrote many books on the same subject”); to join the band wagon ir pelo faro to follow one’s nose ir por água abaixo/pro brejo to go down the chute/drain/the pan/the plughole/toilet/tubes; to go to the dogs irrisório (quantias) rock bottom (“In that small town, you can buy a nice cottage at rock bottom price”) Isso é coisa séria! It's no laughing matter! Isso é o que você pensa! That's what you say!; That's what you think! Isso é pra inglês ver! Just for effect/show!; Just in order to impress! Isso está indo longe demais! It's getting beyond a joke!; This is going too far! Isso me abriu os olhos! That was an eye-opener! Isso não vem ao caso! That's beside the mark!: That's not on! 2 EA co Add to my library Contents ¥ < Isso é o que você pensa! That's what you say!; That's what you think! Isso é pra inglês ver! Just for effect/show!; Just in order to impress! Isso está indo longe demais! It's getting beyond a joke!; This is going too far! Isso me abriu os olhos! That was an eye-opener! Isso não vem ao caso! That's beside the mark!; That's not on! Isso vai dar um rolo! There's trouble brewing!; There are storm clouds on the horizon!; The shit will hit the fan! Isso vai deixá-los de queixo caído This is going to knock their socks off J Já é alguma coisa That's something Já era tempo!/Ja não era sem tempo! It's about time!; It's high time!; Not before time! Ja era! It's toast!; It's history! Já ouvi isso antes! That rings a bell! Já passei por isso! | know the feeling!; I've been there! Já te esqueci I'm over you Já vai começar tudo de novo... Here we go again... Add to my library Contents ¥ < Add to my library Contents ¥ < Ja ouvi isso antes! That rings a bell! Já passei por isso! | know the feeling!; I've been there! Já te esqueci I'm over you Já vai começar tudo de novo... Here we go again... Já vai tarde! Good riddance! Já vi esse filme antes! I've seen this movie before! Já vou indo! I'd better be going/get moving/get on my horse/hit the road!; | have to push off!; It's time to shove off! jaleco (como o de médico) coat/doctor jacket jantar à luz de vela candlelight dinner jantar/almoço por adesão dinner/lunch upon registration 2 EA co Add to my library Contents ¥ < aa lp off!; It's time to shove off! jaleco (como o de médico) coat/doctor jacket jantar à luz de vela candlelight dinner jantar/almoço por adesão dinner/lunch upon registration joanete bunion jogador reserva bench warmer jogar a toalha to throw in the towel jogar duro/pesado (com alguém) to play hardball (with sb) (“The government is playing political hardball with the trade union”) jogar em outro time (ser homossexual) to drive one's car on the other side of the road (“Maybe he drives his car on the other side of the road”) jogar limpo to play by the rules; to play fair jogar um balde de água fria to pour cold water on; to put a damper/the dampers on sth; to throw a wet blanket/cold water on jogar um contra o outro to play sb against sb jogar um feitiço em to cast a spell on jogar verde pra colher maduro to ask the leading questions; to wheedle the news/the truth out of sb Jogaram merda no ventilador! Shit hit the fan! jogar um contra o outro to play sb against sb jogar um feitiço em to cast a spell on jogar verde pra colher maduro to ask the leading questions; to wheedle the news/the truth out of sb Jogaram merda no ventilador! Shit hit the fan! jogo limpo fair play Juízo, hein! Be good! julgamento à revelia default trial; trial in absentia juntar a tralha to round up the cattle Jura?! (surpresa, sarcasmo) No kidding! juras de amor sweet nothings (“They kept whispering sweet nothings in each other's ears”) júri de concurso voting members L Lá se vão nossas chances Bang go our chances (“If we don't keep the price down, bang go our chances of getting the contract”) ladainha rigamarole; rigmarole Add to my library Contents ¥ < 2 EA co Add to my library Contents ¥ < o) Jo) w La se vão nossas chances Bang go our chances (“If we don't keep the price down, bang go our chances of getting the contract”) ladainha rigamarole; rigmarole Larga do meu pé! Get off my back!/my tail! largar (abandonar/deixar) alguém to walk out on sb (“He walked out on his girlfriend after he saw her talking with another boy”) lavagem de dinheiro money laundering lavar a égua to pee all over sth leão-de-chácara bouncer legal (bacana) cool; neat Add to my library Contents ¥ < legal (bacana) cool; neat lei de Murphy Murphy’s Law (AM); Sod’s Law (UK) lelé da cuca a freak; a screwball lembrancinha de aniversário de criança party bag LER (lesão por esforço repetitivo) RSI (repetitive strain injury) ler a sorte to tell sb's fortune letras miúdas fine/small print (“Don't sign any contract without reading the fine print”) levantar acampamento to break camp levantar com o pé esquerdo to get out of bed on the wrong side Levante a mão quem... (votação) Let's have a show of hands... levar alguém no bico to lead sb up the garden path levar alguém para o mau caminho to lead sb astray levar jeito para fazer alguma coisa (ter talento) to be a natural (“We can see by his drawings that he is a natural”) levar para um rolê to take sb for a roll Google q Books a a B 2 EA co Add to my library Contents ¥ < > © ” levar aiguci HU VILU UU IGAU DU UP IG yarucI! paul levar alguém para o mau caminho to lead sb astray levar jeito para fazer alguma coisa (ter talento) to be a natural (“We can see by his drawings that he is a natural”) levar para um rolê to take sb for a roll levar uma bronca (daquelas) to be cheesed; to be told off; to catch hell (for sth); to get a tongue-lashing levar uma facada pelas costas (ser traído) to be stabbed in the back leve como uma pena (as) light as a feather licença (do trabalho) a leave of absence licença-maternidade a maternity leave licença para guardar luto compassionate leave licenciamento de carro car licensing linguarudo blabbermouth; big mouth; loudmouth Liquid Paper® Wite-Out™ liso como quiabo (as) slippery as an eel livrar a cara to save face livrar a cara de alguém to cover one’s ass livro gostoso de ler coffee-table book 2 EA co Add to my library Contents ¥ < aa iB liso como quiabo (as) slippery as an eel livrar a cara to save face livrar a cara de alguém to cover one's ass livro gostoso de ler coffee-table book livro que não se consegue parar de ler a page-turner lixeira (computador) circular file Logo ele/vocé! Of all people! loja de 1,99 dollar/dime store; five-and-dime/five-and-ten store (old-fashioned) lombada (obstáculo para diminuir velocidade) sleeping policeman; (speed) bump loura burra blond/blonde bimbo loura oxigenada peroxide blonde loura tingida bottle blonde lugar de paquera (de encontros) dating scene 2 EA co Add to my library Contents ¥ < o) Jo) w ma companhia/influéncia rotten apple maçã do amor candy apple macarrão a quatro queijos macaroni with four cheeses machucar/magoar bem fundo to cut sb to the quick (“His rude remark cut me to the quick”) macumba voodoo (offering) mãe coruja doting mother mãe de aluguel surrogate mother/woman mãe-de-santo mother of spirits mais perdido que cachorro em dia de mudança/cego em tiroteio as lost as a nun on a honnaymoann Add to my library Contents 7 mãe coruja doting mother mãe de aluguel surrogate mother/woman mãe-de-santo mother of spirits mais perdido que cachorro em dia de mudança/cego em tiroteio as lost as a nun on a honeymoon Mais uma gracinha e... (em tom de ameaça) Another turn of joke and... Mais velho que minha avó As old as the hills! Mal posso esperar! | can't wait!; | can hardly wait! mal resolvido (emocionalmente) an emotional cripple (noun) malandro weasel mala-sem-alça (pessoa chata) a bore; a piece of work; a walking annoyance malhar (na academia) to work out Manda brasa! (iniciar algo) Fire!; Move on!; Rock on!; Shoot it! Manda brasa! (transar) Shake it up! mandão/mandona bossy maneirar o jeito de falar (pegar leve) to keep a civil tongue in one's head; to tone down (“Keep a civil tongue in your head!/Tone down!”) Maneiro! Cool! mania(s) foihble(s): quirk(s) (Ne have to admit that he has his foibles/quirks so let's trv to Add to my library Contents 7 mandão/mandona bossy maneirar o jeito de falar (pegar leve) to keep a civil tongue in one's head; to tone down (“Keep a civil tongue in your head!/Tone down!”) Maneiro! Cool! mania(s) foible(s); quirk(s) (“We have to admit that he has his foibles/quirks, so let's try to be indulgent!”) mania de perseguição persecution complex manteiga derretida (chorão) a cry(-)baby manter a cabeça no lugar to keep a level head/one's head (“Despite the difficult situation, | managed to keep a level head/my head”) manter a rédea curta to keep a tight rein on sb/sth manter alguém à distância to keep sb at arm's length manter alguém informado to keep sb posted; to post sb manter uma promessa to be as good as one's word; to be true to one's word mão-de-vaca cheap, cheapskate, mean, miser, penny-pincher, stingy, tight-fisted (adj.); miser, niggard (nouns) Mãos à obra! Get cracking/weaving!; Let's get at it!; Let's get down to business!; Let's get Google Books mao-uqe-vaca Cheap, Cheapskdle, mean, Miser, penny-pincner, sungy, Ugntinsteu (ao.), miser, niggard (nouns) Mãos à obra! Get cracking/weaving!; Let's get at it!; Let's get down to business!; Let's get to work!; Put some elbow grease into it! mapa do inferno (pessoa muita feia) coyote-ugly (adj.); double-bagger (noun) maquiagem (humoristico/pejor.) war paint mar de rosas a bed of roses; a bowl of cherries maratona (algo prolongado/interminável) a marathon (“The training turned out to be ten marathon sessions in five days”) maravilhado ecstatic; marveled; mesmerized marcar a data do casamento to name the day (“When are you going to name the day?”) maricas pansy; sissy mascanear 0 ego to honest ch’s ean Add to my library Contents ¥ < aa lp marathon sessions in five days”) maravilhado ecstatic; marveled; mesmerized marcar a data do casamento to name the day (“When are you going to name the day?”) maricas pansy; sissy massagear o ego to boost sb's ego mata virgem virgin bushland matador de aluguel contract killer; hired man; hit man matar aula to cut classes; to play hooky/truant; to skip classes matar dois coelhos com uma cajadada só to double play; to kill two birds with one stone matraca blabbermouth; chatterbox; magpie; motor mouth matusalém (ancião) Methuselah mauricinho preppy Me conte tudinho! Give me the whole kit and caboodle!; Tell me everything blow by blow! Me dá nos nervos! It gets on my nerves!; It gets on my tits! (vulgar) Me mato de trabalhar e você... I've been slaving away all day while you... megera hag; spitfire; vixen; Xanthippe meia-estação (moda) fall-winter season; spring-summer season (collection) meio caminho andado half the battle (“Getting the students’ trust is half the battle to a successful class”) 2 EA co Add to my library Contents ¥ < a a E Me mato de trabalhar e você... I've been slaving away all day while you... megera hag; spitfire; vixen; Xanthippe meia-estação (moda) fall-winter season; spring-summer season (collection) meio caminho andado half the battle (“Getting the students’ trust is half the battle to a successful class”) Melhor é impossivel! As good as it gets! ménage a trois threesome menina-dos-olhos/xod6 (the) apple of one’s eye Menos, menos! (quando alguém exagera) A notch down! Cheer down!; Curb your enthusiasm! mentira cabeluda fat lie mergulhar de cabeça (fig.) to jump/rush headfirst (“She jumped headfirst into that relationship”) merreca (pouco dinheiro) chickenfeed mesada allowance; pocket money metalurgico metalworker meter o pau em alguém (criticar) to dish the dirt on sb/sth meter os pés pelas mãos to put one's foot in one's mouth metido (arrogante) bigass, full of hot air, stuck-up (adj.); a stuffed shirt (noun) 2 Ss co Add to my library Contents ¥ < Google q Books Add to my library contents ¥ 4 > mam ~ HIGDAUA aluwadlive, PUCREL IHNIULICy metalúrgico metalworker meter o pau em alguém (criticar) to dish the dirt on sb/sth meter os pés pelas mãos to put one’s foot in one’s mouth metido (arrogante) bigass, full of hot air, stuck-up (adj.); a stuffed shirt (noun) metido a (inteligente, esperto etc.) too (intelligent, smart, etc.) by half Meu lance é outro! (preferência sexual) | worship a different church! Meu queixo quase caiu! | nearly swallowed my tongue!; | was taken aback!; You could have knocked me down with a feather! Mexa-se! Get your finger out! mexer em vespeiro to open a can of worms; to stir up a hornet's nest mexer na ferida de alguém to hit/strike/touch a nerve; to rub salt into sb's wounds aa lp Meu queixo quase caiu! | nearly swallowed my tongue!; | was taken aback!; You could have knocked me down with a feather! Mexa-se! Get your finger out! mexer em vespeiro to open a can of worms; to stir up a hornet's nest mexer na ferida de alguém to hit/strike/touch a nerve; to rub salt into sb's wounds mexer os pauzinhos to pull one's/some strings miguel (banheiro) the john (AM); the loo (UK) mimar to baby; to mollycoddle; to pamper; to spoil Minha boca é um túmulo! My lips are sealed! Minha bolsa estourou! (antes do parto) My water broke! Minha menstruação está atrasada! | missed my period! Minha menstruação não desce desde... | haven't had a period since... Minha paciência acabou!/esta no fim/limite! I'm at the end of my tether!; I'm fed to the back teeth with that! missa de corpo presente funeral mass missão cumprida mission accomplished Modéstia à parte... If | (may) say so to myself...; Without wishing to blow my own trumpet... molhado como um pinto (as) wet as a drowned rat 2 EA co Add to my library Contents ¥ < Google Books aa lp missa de corpo presente funeral mass missão cumprida mission accomplished Modéstia à parte... If | (may) say so to myself...; Without wishing to blow my own trumpet... molhado como um pinto (as) wet as a drowned rat molhar a mão de alguém (subornar) to grease sb's palm molhar o bico/gogó to wet one's whistle (“Let's wet our whistle to celebrate!”) monte de baboseira/besteira a bunch of baloney; a crock of shit; a load of tripe monte de mentiras a bunch/pack/tissue of lies monumento (pessoa/mulher/garota muito bonita) institution (“She's an institution!”) morder a isca to bite the bait morgar to twiddle one's thumbs; to be at a loose end; to potter about/around morrer de inveja to be green with envy; to eat one's heart out morrer de tédio to die of boredom morto-vivo a walking dead; a zombie mosca-morta a pushover mostrar a que veio to show whether one has what it takes mostrar com quantos paus se faz uma canoa to show sb a thing or two; to put sb in his/her/their right place 2 EA co Add to my library Contents ¥ < Google q Books Q B O Li) - E] ere co Add to my library Contents 7 < > a há morto-vivo a walking dead; a zombie mosca-morta a pushover mostrar a que veio to show whether one has what it takes mostrar com quantos paus se faz uma canoa to show sb a thing or two; to put sb in his/her/their right place mostrar o cartão vermelho to show sb/sth the red card mostrar o dedo (médio) to flip off; to flip sb the bird; to give sb the finger (“The driver flipped me the bird, so | retumed the favor!”) motoboy dispatch rider motorista de táxi cab driver; cabbie; cabby; taxi driver mover (céus e) montanhas ver fazer de tudo para conseguir algo mudar as regras do jogo to move the goalposts mudar de assunto to change the channel/subhiect o) p E) 2 EA co Add to my library motorista de táxi cab driver; cabbie; cabby; taxi driver mover (céus e) montanhas ver fazer de tudo para conseguir algo mudar as regras do jogo to move the goalposts mudar de assunto to change the channel/subject mudar de canal (TV) sem parar to channel hop/surf/zap mudar de humor to have a mood swing mudar de idéia to change one's mind; to have a change of heart mudar de vida to change/mend one's ways; to turn over a new leaf mudar radicalmente de opinião to change one's tune mudo (telefone) dead (telephone) muita areia pro meu caminhão too rich for my blood mulherengo lady-killer; skirtchaser; womanizer musica de elevador/sala de espera elevator music; wallpaper music; Muzak™ N Na hora do pega-pra-capar/do vamos ver... If/When it comes to the crunch Contents ¥ < ...; When o) p E) Na hora do pega-pra-capar/do vamos ver... If/When it comes to the crunch...; When push comes to shove...; When the cookie crumbles... na calada da noite in the dead/still of the night na liderança in the lead Na mosca! Right in the bull's eyes! Na pior das hipóteses... If the worst comes to the worst...; In the worst-case scenario... na rua da amargura (situação financeira precária) in Queer Street na última hora at the eleventh hour Nada de novo no front! Nothing on the front!; Nothing to write home about! nadar contra a correnteza/maré to swim against the tide; to swim up stream namorar firme to go steady nanico (s.) runt (offensive); short stuff Não (me) apresse! Don't push (me)! Não acredito no que estou ouvindo! | can't believe my own ears! Não atrapalhe! Stay out of the way! 2 EA co Add to my library Contents ¥ < Google q Books Q B 2 EA co Add to my library Contents ¥ < > © ” Haniurar nine w YU siauy nanico (s.) runt (offensive); short stuff Não (me) apresse! Don't push (me)! Não acredito no que estou ouvindo! | can't believe my own ears! Não atrapalhe! Stay out of the way! Não caio nessa! I'm not falling for that! não chegar nem aos pés not to be a patch on sb/sth; not to be fit to hold a candle to não conhecer da missa a metade not to know the half of it (“You still don't know the half of it’) Nao da pra assobiar e chupar cana (ao mesmo tempo)! You can’t dance at two weddings!; You can’t eat the cake and have it too! Não da pra saber (É imprevisível) (It's) Difficult/Hard to tell nao deixar pedra sobre pedra to leave no stone unturned B| 5 co Add to my library Contents 7 < o) Jo) w nao deixar pedra sobre pedra to leave no stone unturned Não deixe a peteca cair! Keep the ball rolling! Não demora(e)! Don't be gone (too) long Não desconta(e) em mim! Don't take it out on me! Não diga mais nada! Say no more! Não dou a minima! | couldn't care less!; | don't care/give a damn/a hoot/a toss/two hoots! | don't give a shit! Não é a minha praia! I'm out of my element!; It’s not my cup of tea/scene/thing! Não é à toa que... Little wonder... (“Little wonder you've got a hangover: you went on a drinking binge last night”); No wonder...; Small wonder... Não é bem assim! It ain't all that! Não é da minha época/do meu tempo It's before my time Não é flor que se cheire! He's a bad egg/a shady character! Não é justo! No fair; It's not fair! Não é lá essas coisas! It's no great shakes/not the real McCoy! Google Books aa lp Não é da minha época/do meu tempo It's before my time Não é flor que se cheire! He's a bad egg/a shady character! Não é justo! No fair; It's not fair! Não é lá essas coisas! It's no great shakes/not the real McCoy! Não é mole/moleza! It's no picnic! Não é nem de longe (o que eu esperava)! Not anywhere near!; Not by a long chalk! Não é nenhuma maravilha! It's no great shakes!; It's not the real McCoy! Não é tão caro assim! That's not going to break the bank! Não encosta a mão em mim! Don't lay a finger on me! não enxergar um palmo diante/na frente do nariz not to see further than the end of one's nose não estar na casa da sogra not to be in a pigpen; not to be in one's own home; to have no right to act up não estar tão a fim (de alguém) not to be that into sb (“She's just not that into you!”) Não estou a fim/no clima! I'm not in the right mood/frame of mind! Não faça cerimônia! Don't stand on ceremony! Não faço a menor idéia! | don't have a clue/the faintest/foggiest idea! Não faz mal That's OK ASA Sinn hem! le nat Aneel: tita nad than Annnr thinnl 2 Ss co Add to my library Contents ¥ < aa lp Não estou a fim/no clima! I'm not in the right mood/frame of mind! Não faça cerimônia! Don't stand on ceremony! Não faço a menor idéia! | don't have a clue/the faintest/foggiest idea! Não faz mal That's OK Não fica bem! It's not done!; It's not the done thing! Não force a barra! Don't push too hard! Não houvelteve jeito! It was no go! não ir com a cara de alguém not to like the cut of sb’s jib (“I don't like the cut of her jib”) não levantar um dedo/uma palha not to do a stroke of work; not to lift a finger Não ligo a mínima! | don't give (it) a damn! Não me apresse! Don't rush me! Não me diga o que devo fazer! Don't tell me what to do! Não me diga! (Estou surpreso!) You don't say! 2 EA co Add to my library Contents ¥ < aa lp Não faço a menor idéia! | don't have a clue/the faintest/foggiest idea! Não faz mal That's OK Não fica bem! It's not done!; It's not the done thing! Não force a barra! Don't push too hard! Não houvelteve jeito! It was no go! não ir com a cara de alguém not to like the cut of sb’s jib (“I don't like the cut of her jib”) não levantar um dedo/uma palha not to do a stroke of work; not to lift a finger Não ligo a mínima! | don't give (it) a damn! Não me apresse! Don't rush me! Não me diga o que devo fazer! Don't tell me what to do! Não me diga! (Estou surpreso!) You don't say! Some pages are omitted from this book preview. 2 EA co Add to my library Contents ¥ < aa lp Não faço a menor idéia! | don't have a clue/the faintest/foggiest idea! Não faz mal That's OK Não fica bem! It's not done!; It's not the done thing! Não force a barra! Don't push too hard! Não houvelteve jeito! It was no go! não ir com a cara de alguém not to like the cut of sb’s jib (“I don't like the cut of her jib”) não levantar um dedo/uma palha not to do a stroke of work; not to lift a finger Não ligo a mínima! | don't give (it) a damn! Não me apresse! Don't rush me! Não me diga o que devo fazer! Don't tell me what to do! Não me diga! (Estou surpreso!) You don't say! Some pages are omitted from this book preview. 2 EA co Add to my library Contents ¥ < o) Jo) w ti) RA “™ co Add to my library Dados Internacionais de Catalogação na Publicação (CIP) (Câmara Brasileira do Livro, SP, Brasil) Brezolin, Adauri Whatchamacallit? [livro eletrônico] : dicionário português-inglês de idiomatismos e coloquialismos / Adauri Brezolin, Alzira Leite Vieira Allegro, Rosalind Mobaid . -- 1. ed. -- São Paulo : DISAL, 2013. 812 KB; ePUB. “Com índice reverso inglês-português” Bibliografia. ISBN 978-85-7844-141-8 . Inglês - Expressões idiomáticas 2. Português - Dicionários - Inglês 3. Portugués - Expressões idiomáticas |. Allegro, Alzira Leite Vieira. II. Campos, Rosalind Mobaid. Ill. Titulo. IV. Título: Novo dicionário português-inglês de idiomatismos e coloquialismos. 13-06225 CDD-469.31 Índices para catálogo sistemático: 1. Coloquialismos : Dicionários : Português-inglês 469.31 2. Expressões idiomáticas : Dicionários : Português-inglês 469.31 Contents 7 o) yo) fi ti) KA “™ = co Add to my library Contents ¥ raprvvevrmmeyver Como surgiu a idéia Nos anos 1990, com a chegada da TV a cabo ao Brasil, tivemos a oportunidade de assistir a filmes (mais especialmente sitcoms) legendados e ouvir o inglês falado coloquialmente. Eu, de tanto escutar ali as mesmas palavras e expressões populares, fiz em 1997 uma lista delas, para publicar no jornal da escola. E qual não foi minha surpresa e alegria quando os alunos disseram que adoraram! A partir de então, houve em todas as edições do jornal uma coluna que acrescentava mais dessas palavras e expressões, contando inclusive com a participação dos alunos e dos professores. Foi aí que surgiu a idéia, compartilhada com os professores Alzira Allegro e Adauri Brezolin, de compilá-las em livro, o Pequeno dicionário de expressões idiomáticas e coloquialismos. Da professora Alzira veio ainda a inspiração de fazermos do português para o inglês, pois é geralmente nestes termos que nos perguntam: “Professora, como é que se diz dar o braço a torcer?” Do professor Adauri foi a idéia do índice reverso (inglês- português), para responder ao outro tipo de pergunta: “Professor, como é que se traduz blonde bimbo?” Rosalind Mobaid Quatro anos denois & Google Books aa iB = co Add to my library Contents ¥ Ti Lilly? x “ português), para responder ao outro tipo de pergunta: “Professor, como é que se traduz blonde bimbo?” Rosalind Mobaid Quatro anos depois... O interesse do público pelo Pequeno dicionário só veio confirmar que havia uma escassez de publicações do tipo. Isso nos animou a incrementar a pesquisa e oferecer aos leitores uma gama maior daqueles idiomatismos e coloquialismos que os dicionários comuns nem sempre registram. E assim surgiu Whatchamacallit?... Whatchamacallit? contém mais de 2 mil palavras e expressões de uso corrente na língua portuguesa, seguidas de possíveis traduções em inglês. A grande maioria representa ou expressões convencionalizadas (combinações que, em virtude da aceitação e do uso generalizados, passaram a integrar o dia-a-dia dos falantes), ou palavras isoladas que adquiriram novo sentido e, no mais das vezes, ainda não figuram nos dicionários com essa acepção diferente. Em Whatchamacallit?, o leitor encontrará os seguintes tipos de combinação, na grande maioria de cunho coloquial, mais usado na fala que na escrita: * coligações adjetivas, combinações substantivo + adjetivo (adjective + noun) em que um dos elementos seja convencional (p.ex., vídeo educacional/instructional widan am nro à enanvanrianalidado fina parartarizada nolan nen da datarminada = co Add to my library Contents ¥ Ti Lilly? x “ Books a a B Em Whatchamacallit?, o leitor encontrará os seguintes tipos de combinação, na grande maioria de cunho coloquial, mais usado na fala que na escrita: * coligações adjetivas, combinações substantivo + adjetivo (adjective + noun) em que um dos elementos seja convencional (p.ex., vídeo educacional/instructional video, em que a convencionalidade fica caracterizada pelo uso de determinado adjetivo), aí incluídas as colocações (combinações de co-ocorrências léxico- sintáticas muito restritas, como em mentira cabeluda/fat lie); * expressões idiomáticas, em que o somatório dos constituintes não remete ao significado do todo e, portanto, apresenta sentido figurado ou metafórico (p.ex., chutar o pau da barraca/to blow someone’s stack); * fórmulas situacionais, expressões fixas (opcionais ou obrigatórias) que estão atreladas a determinada situação social (p.ex., Não faça cerimônia!/Don't stand on ceremony!, sugerindo menos formalidade a um convidado); * frases feitas, expressões fixas empregadas para imprimir expressividade, solidariedade etc. (p.ex., Notícia ruim chega depressa!/Bad news travels fast!) Google Books aa iB 2 EA co Add to my library Contents 7 solidariedade etc. (p.ex., Noticia ruim cnega aepressa!/baa news travels Tast!) * gírias, expressões usadas por certos grupos sociais, profissionais e outros, em geral restritas a determinada época (p.ex., ficar com alguém/make out with someone, que há não muito tempo significava “estar na companhia de alguém” e que hoje...). O leitor encontrará ainda combinações (p.ex., alguns termos de baixo calão) que talvez não se enquadrem em nenhuma dessas categorias, pois, como se sabe, as definições em lingúística nem sempre são claras e precisas. De resto, nosso objetivo não é teorizar sobre expressões convencionalizadas; queremos, isto sim, preencher as lacunas existentes em outros dicionários bilíngúes português-inglês, respondendo à famigerada pergunta: “Professor, como é que eu digo isto em inglês?” Assim, esperamos auxiliar profissionais do ensino e da tradução, aspirantes a essas profissões e falantes PD le rg < aa lp O Li) - E] ere co Add to my library Contents ¥ definições em lingiiistica nem sempre são claras e precisas. De resto, nosso objetivo não é teorizar sobre expressões convencionalizadas; queremos, isto sim, preencher as lacunas existentes em outros dicionários bilíngúes português-inglês, respondendo à famigerada pergunta: “Professor, como é que eu digo isto em inglês?” Assim, esperamos auxiliar profissionais do ensino e da tradução, aspirantes a essas profissões e falantes “descompromissados” mas interessados na língua inglesa. Cabe lembrar que muitas soluções propostas para as traduções foram encontradas em dicionários unilíngúes e em seriados americanos e ingleses transmitidos na TV por assinatura. Os anexos trazem certos termos coloquiais em inglês, com tradução e/ou explicação para o português: abreviaturas e truncamentos; abreviaturas de uso comum na Web; expressões construídas de nomes próprios etc.; e uma miscelânea de outras expressões culturalmente marcadas. Além disso, no índice final, todos os idiomatismos e coloquialismos poderão ser encontrados na forma reversa (ou seja, do inglês para o português). Evidentemente, o presente trabalho não pretende esgotar nem o assunto nem as possibilidades de tradução. Por isso, comentários e sugestões serão sempre bem-vindos. We hope this dictionary can deliver the goods! Have fun! Os autores < Google q Books a a B = co Add to my library Contents ¥ Ti Lilly? x “ Evidentemente, o presente trabalho não pretende esgotar nem o assunto nem as possibilidades de tradução. Por isso, comentários e sugestões serão sempre bem-vindos. We hope this dictionary can deliver the goods! Have fun! Os autores Whatchamacallit é expressão coloquial, representando a pronúncia de “What you may call it”, usada para substituir um termo referente a um objeto cujo nome não se sabe. o) Jo) w Wil [iy RA “™ co Add to my library Abreviaturas utilizadas AM inglés americano AU inglés australiano UK inglés britanico fig. sentido figurado inf. informal pejor. pejorativo adj. adjetivo adv. advérbio ou locução adverbial Contents ¥ < Google Books Ti Lilly A » aa ie vu co Add to my library inf. informal pejor. pejorativo adj. adjetivo adv. advérbio ou locução adverbial s. substantivo v. verbo sb somebody/someone sth something Contents ¥