ftt0809:semanais
−Table of Contents
FTT
Semana 1
- Definição dos Turnos.
- Apresentação da Disciplina.
Semana 2
- Reflexões sobre tradução:
- Complexidade da tradução crescente: livros técnicos, literários, poéticos
- Tradução como explicação, ou tradução usável: traduzir uma música de modo que seja cantável, implica cuidados com métrica, rimas e possível sonoridade das sílabas.
- Como se realiza uma tradução?
- Necessidade de Terminologia por área/domínio de conhecimento:
- Será que as palavras se traduzem sempre da mesma forma?
- Será que a tradução é sempre a junção da tradução das partes? T(Computer Graphics) == T(Computer) + T(Graphics)?
- Uma base terminológica por projecto, uma base terminológica por área de conhecimento ou apenas uma base terminológica para todas as traduções a realizar numa vida de tradutor?
- O que deve conter uma base terminológica? Apenas um par de línguas? Mais? Que informações deve conter para cada palavra?
- Necessidade de Memórias de tradução:
- A tradução é sempre criativa, ou existe tradução repetitiva?
- Que tipos de documentos tendem a ter maior grau de repetição?
- Como se pode reaproveitar as traduções realizadas previamente?
- Haverá repetições de traduções em diferentes documentos?
- Necessidade de Ferramentas de tradução:
- Em que formato recebemos o material para traduzir? Papel? Electrónico? E que tipo de ficheiro? Word? PDF? XML? HTML?
- E em que formato queremos entregar o material traduzido? Papel? Electrónico?
- Como nos desenvencilhamos dos formatos que não conhecemos? Como asseguramos que não traduzimos ou estragamos parte dos comandos específicos do formato?
- Onde podemos obter mais informação?
- Dicionários monolingues, Dicionários bilingues ou mesmo dicionários multilingues.
- Enciclopédias
- Corpora Monolingue e/ou Multilingue
- Google como ferramenta estatística para validar correcção de uma tradução
- Tradução exploratória: Tradutores automáticos.
Semana 3
- Terminologia:
- Orientação à palavra vs orientação ao conceito: Discussão;
- conversão fichas orientadas ao conceito / fichas orientadas à palavra
- dicionarização
- Estrutura de uma terminologia: línguas, propriedades;
- Propriedades de conceito, de língua e de termo;
- Tipos de propriedades: texto, imagem (objecto) e enumerado;
- TPC:
- Iniciar a recolha terminológica de uma área temática restrita.
Semana 4
- Multiterm
- Criação de terminologias: especificação de línguas, propriedades, tipos de propriedades;
- Inserção de conceitos;
- Exportação para Word;
- *TPC:*
- Criar uma terminologia Multiterm com o resultado do TPC anterior.
Semana 5
- Aula prática de Multiterm
- Exportação e Importação de terminologias Multiterm
- Ficheiro de estrutura da terminologia (.xdt)
- Ficheiro de dados com a terminologia (.xml)
Semana 6
- Uso do MultiTerm Convert.
- Importação de Terminologias a partir do Excel
- Construção rápida de terminologias
- Acumulação de terminologias:
- Terminologias com estruturas semelhantes;
- Importação consecutiva dos ficheiros de dados (.xml).
Semana 7
- Aula de dúvidas (Multiterm)
Semana 8
- Introdução ao conceito de alinhamento à frase;
- Introdução ao uso do WinAlign;
- Em que contexto é útil o WinAlign?
- É necessário usar o WinAlign para cada tradução que realizemos?
- Que tipos de documentos fazem sentido alinhar? Que tipo de texto?
- Para que serve uma memória de tradução construída pelo WinAlign?
Semana 9
- Problemas de alinhamento de texto ordenado
- Exportação de memórias de tradução.
Semana 10
- WinAlign + WorkBench
- Importação de uma memória de tradução no WorkBench
- Acumulação de memórias de tradução por importações consecutivas
- Exportação de memórias de tradução
- WorkBench
- Gestão de memórias de tradução
- Pesquisa por palavra: concordâncias bilingues.
Semana 11
- TagEditor
Tradução de uma página HTML (pequena) usando o TagEditor de modo a criar também a memória de tradução respectiva.
Noção de documento bilingue (descrição abstracta do formato interno .ttx)
Semana 12
- WinAlign + TagEditor + WorkBench (Exercicio)
Exercício envolvendo uma nova versão de um documento previamente traduzido. (Nova versão de um documento ⇒ grande quantidade de reutilização)
Semana 13
Exercício de TagEditor + WorkBench + MultiTerm
Semana 14
Aula Prática - Término do Trabalho Prático
Semana 15
Aula de Dúvidas
ftt0809/semanais.txt · Last modified: 2009/01/14 11:47 by ambs