FTT
Semana 1
Semana 2
Reflexões sobre tradução:
Complexidade da tradução crescente: livros técnicos, literários, poéticos
Tradução como explicação, ou tradução usável: traduzir uma música de modo que seja cantável, implica cuidados com métrica, rimas e possível sonoridade das sílabas.
Como se realiza uma tradução?
Necessidade de Terminologia por área/domínio de conhecimento:
Será que as palavras se traduzem sempre da mesma forma?
Será que a tradução é sempre a junção da tradução das partes? T(Computer Graphics) == T(Computer) + T(Graphics)?
Uma base terminológica por projecto, uma base terminológica por área de conhecimento ou apenas uma base terminológica para todas as traduções a realizar numa vida de tradutor?
O que deve conter uma base terminológica? Apenas um par de línguas? Mais? Que informações deve conter para cada palavra?
Necessidade de Memórias de tradução:
A tradução é sempre criativa, ou existe tradução repetitiva?
Que tipos de documentos tendem a ter maior grau de repetição?
Como se pode reaproveitar as traduções realizadas previamente?
Haverá repetições de traduções em diferentes documentos?
Necessidade de Ferramentas de tradução:
Em que formato recebemos o material para traduzir? Papel? Electrónico? E que tipo de ficheiro? Word? PDF? XML?
HTML?
E em que formato queremos entregar o material traduzido? Papel? Electrónico?
Como nos desenvencilhamos dos formatos que não conhecemos? Como asseguramos que não traduzimos ou estragamos parte dos comandos específicos do formato?
Onde podemos obter mais informação?
Dicionários monolingues, Dicionários bilingues ou mesmo dicionários multilingues.
Enciclopédias
Corpora Monolingue e/ou Multilingue
Google como ferramenta estatística para validar correcção de uma tradução
Tradução exploratória: Tradutores automáticos.
Semana 3
Terminologia:
Orientação à palavra vs orientação ao conceito: Discussão;
Estrutura de uma terminologia: línguas, propriedades;
Propriedades de conceito, de língua e de termo;
Tipos de propriedades: texto, imagem (objecto) e enumerado;
TPC:
Semana 4
Semana 5
Semana 6
Semana 7
Semana 8
Introdução ao conceito de alinhamento à frase;
Introdução ao uso do WinAlign;
Em que contexto é útil o WinAlign?
É necessário usar o WinAlign para cada tradução que realizemos?
Que tipos de documentos fazem sentido alinhar? Que tipo de texto?
Para que serve uma memória de tradução construída pelo WinAlign?
Semana 9
Semana 10
WinAlign + WorkBench
Importação de uma memória de tradução no WorkBench
Acumulação de memórias de tradução por importações consecutivas
Exportação de memórias de tradução
WorkBench
Semana 11
Tradução de uma página HTML (pequena) usando o TagEditor de modo a criar
também a memória de tradução respectiva.
Noção de documento bilingue (descrição abstracta do formato interno .ttx)
Semana 12
Exercício envolvendo uma nova versão de um documento previamente traduzido.
(Nova versão de um documento ⇒ grande quantidade de reutilização)
Semana 13
Exercício de TagEditor + WorkBench + MultiTerm
Semana 14
Aula Prática - Término do Trabalho Prático
Semana 15